< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.