< Job 13 >

1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.

< Job 13 >