< Job 13 >

1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש

< Job 13 >