< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!