< Job 13 >
1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.