< Job 12 >
1 Et Job, répondant, dit:
Potem Hiob odpowiedział:
2 Ainsi vous, vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse?
Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
3 J’ai cependant un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur; qui, en effet, ignore ce que vous savez?
Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
4 Celui qui est raillé par son ami comme moi invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car la simplicité du juste est tournée en dérision.
Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
5 C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais préparée pour un temps marqué.
Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
6 Les tentes des voleurs sont dans l’abondance, et ils provoquent audacieusement Dieu, quoique ce soit lui qui ait mis toutes choses en leurs mains.
Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
7 Certes, interroge les bêtes, et elles te l’enseigneront; et les volatiles du ciel, et ils te l’indiqueront.
Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
8 Parle à la terre, et elle te répondra; et les poissons de la mer te le raconteront.
Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
9 Qui ignore que la main du Seigneur a fait toutes ces choses?
Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
10 C’est dans sa main qu’est l’âme de tout vivant, et l’esprit de toute chair d’homme.
W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
11 Est-ce que l’oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui mange la saveur des aliments?
Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
12 Dans les vieillards est la sagesse, et dans une longue vie la prudence.
U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
13 En Dieu sont la sagesse et la force; c’est lui qui possède le conseil et la prudence.
[Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
14 S’il détruit, il n’y a personne pour édifier; s’il enferme un homme, nul ne pourra lui ouvrir.
Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
15 S’il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’il les lâche, elles ravageront la terre.
Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
16 En lui sont la force et la sagesse: il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.
U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement.
Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
18 Il délie le baudrier des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
19 Il fait que les prêtres vont sans gloire, et il renverse les grands;
Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
20 Changeant le langage des hommes véridiques, et enlevant la science des vieillards.
Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
21 Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.
Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
22 C’est lui qui découvre les profondeurs des ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
[On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
23 C’est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les rétablit entièrement.
Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
24 C’est lui qui change le cœur des princes du peuple de la terre; qui les trompe, afin qu’ils marchent par où il n’y a point de voie.
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et ils ne marcheront pas à la lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.