< Job 12 >
1 Et Job, répondant, dit:
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
2 Ainsi vous, vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse?
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
3 J’ai cependant un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur; qui, en effet, ignore ce que vous savez?
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
4 Celui qui est raillé par son ami comme moi invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car la simplicité du juste est tournée en dérision.
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
5 C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais préparée pour un temps marqué.
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
6 Les tentes des voleurs sont dans l’abondance, et ils provoquent audacieusement Dieu, quoique ce soit lui qui ait mis toutes choses en leurs mains.
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
7 Certes, interroge les bêtes, et elles te l’enseigneront; et les volatiles du ciel, et ils te l’indiqueront.
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
8 Parle à la terre, et elle te répondra; et les poissons de la mer te le raconteront.
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
9 Qui ignore que la main du Seigneur a fait toutes ces choses?
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
10 C’est dans sa main qu’est l’âme de tout vivant, et l’esprit de toute chair d’homme.
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
11 Est-ce que l’oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui mange la saveur des aliments?
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
12 Dans les vieillards est la sagesse, et dans une longue vie la prudence.
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
13 En Dieu sont la sagesse et la force; c’est lui qui possède le conseil et la prudence.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
14 S’il détruit, il n’y a personne pour édifier; s’il enferme un homme, nul ne pourra lui ouvrir.
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
15 S’il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’il les lâche, elles ravageront la terre.
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
16 En lui sont la force et la sagesse: il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
18 Il délie le baudrier des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
19 Il fait que les prêtres vont sans gloire, et il renverse les grands;
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
20 Changeant le langage des hommes véridiques, et enlevant la science des vieillards.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
21 Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
22 C’est lui qui découvre les profondeurs des ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
23 C’est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les rétablit entièrement.
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
24 C’est lui qui change le cœur des princes du peuple de la terre; qui les trompe, afin qu’ils marchent par où il n’y a point de voie.
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et ils ne marcheront pas à la lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.