< Job 12 >

1 Et Job, répondant, dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Ainsi vous, vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse?
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 J’ai cependant un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur; qui, en effet, ignore ce que vous savez?
Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 Celui qui est raillé par son ami comme moi invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car la simplicité du juste est tournée en dérision.
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais préparée pour un temps marqué.
Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 Les tentes des voleurs sont dans l’abondance, et ils provoquent audacieusement Dieu, quoique ce soit lui qui ait mis toutes choses en leurs mains.
In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 Certes, interroge les bêtes, et elles te l’enseigneront; et les volatiles du ciel, et ils te l’indiqueront.
»Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 Parle à la terre, et elle te répondra; et les poissons de la mer te le raconteront.
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
9 Qui ignore que la main du Seigneur a fait toutes ces choses?
wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 C’est dans sa main qu’est l’âme de tout vivant, et l’esprit de toute chair d’homme.
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
11 Est-ce que l’oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui mange la saveur des aliments?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
12 Dans les vieillards est la sagesse, et dans une longue vie la prudence.
›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 En Dieu sont la sagesse et la force; c’est lui qui possède le conseil et la prudence.
Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 S’il détruit, il n’y a personne pour édifier; s’il enferme un homme, nul ne pourra lui ouvrir.
»Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 S’il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’il les lâche, elles ravageront la terre.
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 En lui sont la force et la sagesse: il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l’étourdissement.
Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 Il délie le baudrier des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
19 Il fait que les prêtres vont sans gloire, et il renverse les grands;
Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
20 Changeant le langage des hommes véridiques, et enlevant la science des vieillards.
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
21 Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
22 C’est lui qui découvre les profondeurs des ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
23 C’est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les rétablit entièrement.
er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
24 C’est lui qui change le cœur des princes du peuple de la terre; qui les trompe, afin qu’ils marchent par où il n’y a point de voie.
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, et ils ne marcheront pas à la lumière, et il les fera chanceler comme des hommes ivres.
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«

< Job 12 >