< Job 11 >

1 Or, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
2 Est-ce que celui qui dit beaucoup de choses n’écoutera pas aussi? Ou bien un homme verbeux sera-t-il absous?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
3 Est-ce pour toi seul que les hommes se tairont? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, ne seras-tu réfuté par personne?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Car tu as dit: Ma parole est pure, et je suis sans tache, ô Dieu, en votre présence.
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 Et plût au ciel que Dieu parlât avec toi, et qu’il t’ouvrît ses lèvres,
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
6 Pour te découvrir les secrets de sa sagesse, et combien sa loi est multiple! Alors tu comprendrais qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 Découvriras-tu par hasard les traces de Dieu, et atteindras-tu parfaitement jusqu’au Tout-Puissant?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 Il est plus élevé que le ciel; que feras-tu donc? Il est plus profond que l’enfer; comment donc le connaîtras-tu? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer.
Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 S’il renverse toutes choses, ou s’il les confond ensemble, qui le contredira?
Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 Car c’est lui qui connaît la vanité des hommes; or, voyant l’iniquité, est-ce qu’il ne la considère point?
Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 Un homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit libre comme le petit d’un onagre.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Pour toi, tu as endurci ton cœur, cependant tu as tendu tes mains vers Dieu.
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
14 Si tu ôtes de toi l’iniquité qui est en ta main, et que l’injustice ne demeure pas dans ton tabernacle,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 Alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face; tu seras stable, et tu ne craindras pas;
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 Et il s’élèvera pour toi vers le soir comme une lumière éclatante du midi, et lorsque tu te crois consumé, tu te lèveras comme Lucifer.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Et tu auras confiance par l’espérance qui te sera proposée; et même enterré, tu dormiras tranquille.
Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
19 Ainsi tu jouiras du repos, et il n’y aura personne qui t’effrayera; le plus grand nombre même implorera ta face.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
20 Mais les yeux des impies défailliront; il n’y aura pas de refuge pour eux, et leur espérance deviendra l’abomination de leur âme.
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.

< Job 11 >