< Job 11 >

1 Or, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Entonces Sofar naamatita respondió:
2 Est-ce que celui qui dit beaucoup de choses n’écoutera pas aussi? Ou bien un homme verbeux sera-t-il absous?
¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
3 Est-ce pour toi seul que les hommes se tairont? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, ne seras-tu réfuté par personne?
¿Harán callar a los hombres tus jactancias? ¿Harás escarnio sin que alguno te avergüence?
4 Car tu as dit: Ma parole est pure, et je suis sans tache, ô Dieu, en votre présence.
Pues dijiste: Mi enseñanza es pura, y soy inocente delante de Ti.
5 Et plût au ciel que Dieu parlât avec toi, et qu’il t’ouvrît ses lèvres,
Pero, quién diera que ʼElohim hable y abra su boca hacia ti.
6 Pour te découvrir les secrets de sa sagesse, et combien sa loi est multiple! Alors tu comprendrais qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité.
Te declare secretos de sabiduría, porque Él es de múltiple entendimiento. Así entenderías que ʼElohim, en tu favor, te castiga menos de lo que merece tu iniquidad.
7 Découvriras-tu par hasard les traces de Dieu, et atteindras-tu parfaitement jusqu’au Tout-Puissant?
¿Descubrirás tú las profundidades de ʼElohim? ¿Puedes hallar los límites de ʼEL-Shadday?
8 Il est plus élevé que le ciel; que feras-tu donc? Il est plus profond que l’enfer; comment donc le connaîtras-tu? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos, ¿qué puedes tú hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes tú saber? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer.
Su dimensión es más extensa que la tierra y más ancha que el mar.
10 S’il renverse toutes choses, ou s’il les confond ensemble, qui le contredira?
Si Él pasa y aprisiona, o convoca una asamblea, ¿quién lo puede restringir?
11 Car c’est lui qui connaît la vanité des hommes; or, voyant l’iniquité, est-ce qu’il ne la considère point?
Porque Él conoce a los hombres vanos. Ve también su perversidad, ¿y no la considerará?
12 Un homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit libre comme le petit d’un onagre.
El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
13 Pour toi, tu as endurci ton cœur, cependant tu as tendu tes mains vers Dieu.
Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
14 Si tu ôtes de toi l’iniquité qui est en ta main, et que l’injustice ne demeure pas dans ton tabernacle,
si hay iniquidad en tus manos, la alejas de ti y no permites que la perversidad more en tus tiendas,
15 Alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face; tu seras stable, et tu ne craindras pas;
entonces levantarías tu semblante libre de mancha, estarías firme y nada temerías,
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
17 Et il s’élèvera pour toi vers le soir comme une lumière éclatante du midi, et lorsque tu te crois consumé, tu te lèveras comme Lucifer.
Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
18 Et tu auras confiance par l’espérance qui te sera proposée; et même enterré, tu dormiras tranquille.
Estarías confiado, porque habría esperanza. Mirarías alrededor y descansarías seguro,
19 Ainsi tu jouiras du repos, et il n’y aura personne qui t’effrayera; le plus grand nombre même implorera ta face.
reposarías, sin que alguno te espante. Y muchos implorarían tu favor.
20 Mais les yeux des impies défailliront; il n’y aura pas de refuge pour eux, et leur espérance deviendra l’abomination de leur âme.
Pero los ojos de los perversos fallarán, y no habrá escape para ellos. Su esperanza será el último suspiro.

< Job 11 >