< Job 11 >

1 Or, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Est-ce que celui qui dit beaucoup de choses n’écoutera pas aussi? Ou bien un homme verbeux sera-t-il absous?
“¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
3 Est-ce pour toi seul que les hommes se tairont? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, ne seras-tu réfuté par personne?
¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
4 Car tu as dit: Ma parole est pure, et je suis sans tache, ô Dieu, en votre présence.
Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
5 Et plût au ciel que Dieu parlât avec toi, et qu’il t’ouvrît ses lèvres,
¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
6 Pour te découvrir les secrets de sa sagesse, et combien sa loi est multiple! Alors tu comprendrais qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité.
para descubrirte los arcanos de la sabiduría! —pues son muy diversos sus designios— entonces verías que Dios castiga solamente una parte de tu culpa.
7 Découvriras-tu par hasard les traces de Dieu, et atteindras-tu parfaitement jusqu’au Tout-Puissant?
¿Pretendes acaso penetrar en las profundidades de Dios, hasta la perfección del Omnipotente?
8 Il est plus élevé que le ciel; que feras-tu donc? Il est plus profond que l’enfer; comment donc le connaîtras-tu? (Sheol h7585)
Es más alta que el cielo, ¿qué podrás hacer? más honda que el scheol, ¿cómo podrás conocerlo? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer.
más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.
10 S’il renverse toutes choses, ou s’il les confond ensemble, qui le contredira?
Si Él acomete, cerrando el paso, y llama a juicio, ¿quién podrá disuadírselo?
11 Car c’est lui qui connaît la vanité des hommes; or, voyant l’iniquité, est-ce qu’il ne la considère point?
Porque Él conoce a los perversos, y ve la iniquidad, aunque parece disimularla.
12 Un homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit libre comme le petit d’un onagre.
¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
13 Pour toi, tu as endurci ton cœur, cependant tu as tendu tes mains vers Dieu.
Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
14 Si tu ôtes de toi l’iniquité qui est en ta main, et que l’injustice ne demeure pas dans ton tabernacle,
si alejas la iniquidad que hay en tus manos, y no permites a la maldad que habite bajo tu tienda,
15 Alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face; tu seras stable, et tu ne craindras pas;
entonces alzarás tu rostro sin mácula, te sentirás seguro, y nada temerás;
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
17 Et il s’élèvera pour toi vers le soir comme une lumière éclatante du midi, et lorsque tu te crois consumé, tu te lèveras comme Lucifer.
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
18 Et tu auras confiance par l’espérance qui te sera proposée; et même enterré, tu dormiras tranquille.
tendrás seguridad por tener esperanza, echarás una mirada en torno, y dormirás tranquilo;
19 Ainsi tu jouiras du repos, et il n’y aura personne qui t’effrayera; le plus grand nombre même implorera ta face.
te acostarás, y no habrá quien te espante, y muchos acariciarán tu rostro.
20 Mais les yeux des impies défailliront; il n’y aura pas de refuge pour eux, et leur espérance deviendra l’abomination de leur âme.
Pero los ojos de los impíos desfallecerán; para ellos no habrá escape alguno; su esperanza será exhalar el alma.”

< Job 11 >