< Job 11 >

1 Or, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
2 Est-ce que celui qui dit beaucoup de choses n’écoutera pas aussi? Ou bien un homme verbeux sera-t-il absous?
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃
3 Est-ce pour toi seul que les hommes se tairont? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, ne seras-tu réfuté par personne?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃
4 Car tu as dit: Ma parole est pure, et je suis sans tache, ô Dieu, en votre présence.
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃
5 Et plût au ciel que Dieu parlât avec toi, et qu’il t’ouvrît ses lèvres,
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃
6 Pour te découvrir les secrets de sa sagesse, et combien sa loi est multiple! Alors tu comprendrais qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité.
ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃
7 Découvriras-tu par hasard les traces de Dieu, et atteindras-tu parfaitement jusqu’au Tout-Puissant?
החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃
8 Il est plus élevé que le ciel; que feras-tu donc? Il est plus profond que l’enfer; comment donc le connaîtras-tu? (Sheol h7585)
גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃ (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer.
ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃
10 S’il renverse toutes choses, ou s’il les confond ensemble, qui le contredira?
אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃
11 Car c’est lui qui connaît la vanité des hommes; or, voyant l’iniquité, est-ce qu’il ne la considère point?
כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃
12 Un homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit libre comme le petit d’un onagre.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃
13 Pour toi, tu as endurci ton cœur, cependant tu as tendu tes mains vers Dieu.
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃
14 Si tu ôtes de toi l’iniquité qui est en ta main, et que l’injustice ne demeure pas dans ton tabernacle,
אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃
15 Alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face; tu seras stable, et tu ne craindras pas;
כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃
17 Et il s’élèvera pour toi vers le soir comme une lumière éclatante du midi, et lorsque tu te crois consumé, tu te lèveras comme Lucifer.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
18 Et tu auras confiance par l’espérance qui te sera proposée; et même enterré, tu dormiras tranquille.
ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃
19 Ainsi tu jouiras du repos, et il n’y aura personne qui t’effrayera; le plus grand nombre même implorera ta face.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃
20 Mais les yeux des impies défailliront; il n’y aura pas de refuge pour eux, et leur espérance deviendra l’abomination de leur âme.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃

< Job 11 >