< Job 11 >

1 Or, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
拿玛人琐法回答说:
2 Est-ce que celui qui dit beaucoup de choses n’écoutera pas aussi? Ou bien un homme verbeux sera-t-il absous?
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
3 Est-ce pour toi seul que les hommes se tairont? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, ne seras-tu réfuté par personne?
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
4 Car tu as dit: Ma parole est pure, et je suis sans tache, ô Dieu, en votre présence.
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
5 Et plût au ciel que Dieu parlât avec toi, et qu’il t’ouvrît ses lèvres,
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
6 Pour te découvrir les secrets de sa sagesse, et combien sa loi est multiple! Alors tu comprendrais qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité.
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
7 Découvriras-tu par hasard les traces de Dieu, et atteindras-tu parfaitement jusqu’au Tout-Puissant?
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
8 Il est plus élevé que le ciel; que feras-tu donc? Il est plus profond que l’enfer; comment donc le connaîtras-tu? (Sheol h7585)
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer.
其量比地长, 比海宽。
10 S’il renverse toutes choses, ou s’il les confond ensemble, qui le contredira?
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
11 Car c’est lui qui connaît la vanité des hommes; or, voyant l’iniquité, est-ce qu’il ne la considère point?
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
12 Un homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit libre comme le petit d’un onagre.
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
13 Pour toi, tu as endurci ton cœur, cependant tu as tendu tes mains vers Dieu.
你若将心安正, 又向主举手;
14 Si tu ôtes de toi l’iniquité qui est en ta main, et que l’injustice ne demeure pas dans ton tabernacle,
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
15 Alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face; tu seras stable, et tu ne craindras pas;
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
16 Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
17 Et il s’élèvera pour toi vers le soir comme une lumière éclatante du midi, et lorsque tu te crois consumé, tu te lèveras comme Lucifer.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
18 Et tu auras confiance par l’espérance qui te sera proposée; et même enterré, tu dormiras tranquille.
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
19 Ainsi tu jouiras du repos, et il n’y aura personne qui t’effrayera; le plus grand nombre même implorera ta face.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
20 Mais les yeux des impies défailliront; il n’y aura pas de refuge pour eux, et leur espérance deviendra l’abomination de leur âme.
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。

< Job 11 >