< Job 10 >
1 Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
A minha alma tem tedio á minha vida: darei livre curso á minha queixa, fallarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
Direi a Deus: Não me condemnes: faze-me saber porque contendes comigo.
3 Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
Parece-te bem que me opprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos impios?
4 Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
Tens tu porventura olhos de carne? vês tu como vê o homem?
5 Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus annos como os annos de um homem,
6 Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu peccado?
7 Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
Bem sabes tu que eu não sou impio: todavia ninguem ha que me livre da tua mão.
8 Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; comtudo me consomes.
9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
10 Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
11 Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
De pelle e carne me vestiste, e com ossos e nervos me ligaste.
12 Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
Vida e beneficencia me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espirito.
13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
Porém estas coisas as occultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve comtigo.
14 Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
Se eu peccar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
Se fôr impio, ai de mim! e se fôr justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de affronta; e olho para a minha miseria.
16 À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
Porque se vae crescendo; tu me caças como a um leão feroz: tornas-te, e fazes maravilhas contra mim.
17 Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; revezes e combate estão comigo.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
Por quepois me tiraste da madre? Ah se então dera o espirito, e olhos nenhuns me vissem!
19 J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado á sepultura!
20 Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
Antes que vá e d'onde nunca torne, á terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.
Terra escurissima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.