< Job 10 >
1 Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.