< Job 10 >
1 Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
5 Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
6 Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
7 Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
8 Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
14 Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
16 À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
17 Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
19 J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
22 Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.
A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.