< Job 10 >
1 Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
6 Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"