< Job 10 >
1 Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
3 Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
4 Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
5 Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
Are your days as the days of man, or your years like his,
6 Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
7 Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
8 Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
9 Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
10 Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
11 Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
12 Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
13 Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
14 Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
15 Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
16 À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
17 Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
18 Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
19 J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
20 Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
22 Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.
A land of thick dark, without order, where the very light is dark.