< Jérémie 51 >

1 Voici ce que dit le Seigneur: Voilà que moi je susciterai sur Babylone et sur ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel.
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno hie, Nagra maka zama eri havizama nehaza vahe zamarimpa eri otisuge'za, ra zaho'mo hiaza hu'za e'za Babiloni mopafi vahera eme zamazeri haviza nehu'za, Leb-kamai kumapi vahe'enena zamazeri haviza hugahaze.
2 Et j’enverrai contre Babylone des gens le van à la main; et ils la vanneront, et ils ruineront sa terre. De tous côtés ils sont venus sur elle au jour de son affliction.
Hagi Nagra ru moparegati ha' vahe huzamantesuge'za e'za witi hona zahopi vazi herahe hutrageno zaho'mo onoma'a eri hareno viaza hu'za Babiloni vahe'ma ha'ma eme huzmantesaza zupa, maka zazamia eri vagare'za vanageno mago zana omanetfa hugahie.
3 Que celui qui tend son arc ne le tende pas, et que nul ne monte cuirassé; n’épargnez point ses jeunes hommes; tuez toute sa milice.
Hagi ha' vahe'mota Babiloni vahera zamatrenke'za ha' kukena zamia eri nehu'za, kevea atifina erinte'za eri onkariho. Maka Babiloni sondia vahera zamahe vaganereta, nahezave raminena ozamatreta maka zamahe hana hiho.
4 Et les tués tomberont dans la terre des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces.
Hagi kevereti vahera zamahe atresage'za Babiloni mopafina traka huza nemasesage'za, zamahe kuzafa'ma hanaza vahe'mo'za kumamofo ne'onse kantamimpina traka hu'za umase emase hugahaze.
5 Parce qu’Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, le Seigneur des armées; mais leur terre a été remplie de crimes contre le saint d’Israël.
Na'ankure Israeli vahete'ma ruotage'ma hu'nea Anumzamofo avure'ma hu'naza kumimo'a mopazmifina avite'neanagi, Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzana zamagri Anumzamo'a Israeli vahe'ene Juda vahe'enena amefira huozami'ne.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve son âme; ne vous taisez point sur son iniquité; car c’est le temps de la vengeance du Seigneur; lui-même la rétribuera.
Hagi Babiloni mopafintira tamagareta freho. Babiloni vahe'mo'zama nona hu'za erisaza knazampintira maka vahe'mota atreta freta tamagu'vaziho. Na'ankure Babiloni vahe'mo'zama hu'naza havi avu'ava zante Ra Anumzamo'ma arimpa ahezmanteno nona huzmanteno zamazeri haviza hania kna menia me'ne.
7 Babylone a été une coupe d’or dans la main du Seigneur; elle a enivré toute la terre; les nations ont bu de son vin, c’est pour cela qu’elles ont chancelé.
Hagi kora Babiloni kumamo'a, golireti tro hu'naza kapumo Ra Anumzamofo azampi me'neankna hu'negeno, mika kotegati vahe'mo'za ana kapufinti Babiloni vahe waini tina eme ne'naze. Ana hu'nazagu maka kokantega vahe'mo'za neginagi hu'naze.
8 Babylone est tombée subitement, et elle a été brisée; poussez des hurlements sur elle; prenez de la résine pour sa douleur, afin de voir si elle guérira.
Hianagi Babiloni kumamo'a ame huno evuramino haviza hugahie. Ana hu'negu tamagra zavira atenenteta atama negrire'ma fresania masavena keta erinteho. Ana'ma hanageno'a ete kanamarege nazana hugahie.
9 Nous avons soigné Babylone, et elle n’a pas été guérie; abandonnons-la et allons chacun en notre terre, parce que jusqu’aux cieux est parvenu son jugement, et qu’il s’est élevé jusqu’aux nues.
Hagi ruregati'ma e'za Babiloni mopafima emani'naza vahe'mo'za hu'za, tagra Babiloni vahera knamaresazegu zamaza hu'none. Hianagi mago vahemo'e huno onkanamare'ne. Ana hu'negu mago mago vahe'mota atreta mopatirega vuta eta hanune. Na'ankure Babiloni vahe'mo'zama hu'naza kumi'mofo knazamo'a hihi huno monafi mareri'negeno Anumzamo'a zamazeri haviza nehie.
10 Le Seigneur a fait ressortir notre justice; venez, et racontons dans Sion l’ouvrage du Seigneur, notre Dieu.
Hagi Ra Anumzamo'ma Babiloni vahe'ma zamazeri havizama hia zamo'a, tagrikura fatgo hunaze huno tazerinte ama nehie. Ana hu'negu enketa Saioni vuta Ra Anumzana tagri Anumzamo'ma eri'nea eri'zankura ome huama hamneno.
11 Aiguisez les flèches, remplissez les carquois; le Seigneur a suscité l’esprit des rois des Mèdes, et sa pensée est contre Babylone afin de la perdre; parce que c’est la vengeance du Seigneur, la vengeance de son temple.
Hagi Babiloni vahe ha' vahe'mota kevetamia ahegona nehuta hankotamia erisga hiho. Babiloni vahe'mo'zama Ra Anumzamofo mono noma eri havizama hu'naza zanku huno, Ra Anumzamo'a arimpa ahenezmanteno zamazeri haviza hunaku, Midia kini vahera zamazeri otisige'za e'za Babiloni vahera hara eme huzmantegahaze.
12 Sur les murs de Babylone levez l’étendard, augmentez la garde, posez des sentinelles, préparez les embuscades, parce que le Seigneur a résolu et il a accompli tout ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
Hagi mago avame zana krauvefa (flek) erisga hu'neta Babiloni kuma keginamofo tva'ontera hara huta eho. Ana nehuta sondia vahera rama'a huzmantenke'za Babiloni kumatera kafona ante'za mani kagine'za zamavua ante'za keho. Na'ankura Ra Anumzamo'ma Babiloni vahe'ma zamazeri haviza hugahuema huno retro'ma hunte'nea zana meni erifore hunaku nehie.
13 Toi qui habites sur de grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, c’est le fondement de ta destruction.
Hagi tamagra Babiloni vahe'mota ranra tintamimofo ankenarega nemanita, rama'a feno zantami nentaza vahe mani'naze. Hianagi tamagri'ma tamahe fananema hania knamo'a kofta hiankino tamazeri fanene hugahie.
14 Le Seigneur des armées a juré par son âme, disant: Je te remplirai d’hommes comme de bruchus, et on entonnera sur toi un chant de joie.
Hagi Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a agra'a agifi huvempa huno, Nagra tamagerfa huanki'na tusi kenutami eaza hu'na rama'a ha' vahe zamavare'na esuge'za, tamagrira hara eme huramagetenere'za kezati'za tusi musenkase nehu'za kanikahara regahaze.
15 C’est lui qui a fait la terre par sa puissance, préparé l’univers par sa sagesse, et par sa prudence étendu les cieux.
Hagi Ra Anumzamo'a hankave'areti mopa tro hunenteno, knare antahizama'areti mopamofona azerinte fatgo higeno noma'arera me'ne. Ana nehuno ama' antahi'zama'areti monaramina tro huno eri rufanara hunte'ne.
16 Lorsqu’il fait entendre sa voix, les eaux s’amassent dans le ciel; c’est lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre; il a converti les éclairs en pluie, et il a tiré les vents de ses trésors.
Hagi Agrama agi'ma reaka'ma huno keagama nehigeno'a, agerumo'a timo hiaza huno monaramimpintira agasasa nerie. Ana nehigeno mopama ome tre eme atrema hutegatira amu'mo'a eri tru huteno hampona kino marenerie. Hagi Agra higeno kopasi'namo'a rumarave nehigeno, kora nerigeno, fenoma nentea nompintira higeno zahomo'a atiramino zahora erino ne-e.
17 Tout homme est devenu insensé par sa propre science; tout fondeur a été confondu par son image taillée au ciseau, parce que c’est une chose mensongère qu’il a fondue, et que la vie n’y est pas.
Hagi mika vahera neginagi hu'za knare antahi'za omane'nea vahe mani'naze. Hagi golireti'ma havi anumzantamima tro'ma nehaza vahe'mo'za tusi zamagazegu hugahaze. Na'ankure anama tro'ma nehaza amema'aramina tamage zana omane'neankino ana zantamimo'za zamasimura ante'za kasefara hu'za nomanize.
18 Vaines sont leurs œuvres et dignes de risée; au temps de leur visite elles périront.
Hagi ana havi anumzantamina amneza me'neanki'za, vahe'mo'za ana zantaminkura kiza zokago ke huzamantegahaze. Hagi keagama refko huzamante knama esania zupa, haviza hu'za fanane hugahaze.
19 Il n’en est pas ainsi de la part de Jacob, parce que celui qui a fait toutes ces choses est lui-même son partage; et Israël est le sceptre de son héritage; le Seigneur des armées est son nom.
Hianagi Jekopu nagamofo Anumzamo'a Agra kaza osu havi anumzanknara osu'neanki, Agra ruzahukna hu'ne. Na'ankure Agrake'za maka zana tro hu'ne. Ana hu'neanki'za Israeli vahera Agrama erisantima hare'nea naga nofi vahe mani'naze. Hagi Agri agi'a Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzane huno me'ne.
20 Tu brises pour moi des instruments de guerre, et je briserai par toi des nations, et je perdrai entièrement par toi des royaumes;
Hagi Ra Anumzamo'a Babiloni vahekura huno, Ha' nehaza konte kano nazampi eruankna huta tamagra mani'nazage'na tamagripi huvazi'na kokankokama nemaniza vahera zamahe pasaru nehu'na, tamagripi huvazina kinimo'zama kegavama hu'naza mopanena eri haviza hu'noe.
21 Et je briserai par toi le cheval et celui qui le monte; et je briserai par toi le char et celui qui le monte;
Hagi tamagripi huvazi'na hosi agumpima manine'za ha'ma nehaza sondia vahe'ene hosi afutaminena mopa kavoma rurako'ma nehiaza hu'na zamazeri haviza nehu'na, karisifima manine'za ha'ma nehaza vahe'ene karisi raminena zamahe'na rufuzafupe atre'noe.
22 Et je briserai par toi l’homme et la femme; et je briserai par toi le vieillard et l’enfant; et je briserai par toi le jeune homme et la vierge;
Hagi tamagripi huvazi'na veatamina zamazeri haviza nehu'na, kasefa vahe'ene ranafa vahe'enena zamazeri haviza nehu'na, ne' mofavre naga'ene mofa'ne naga'enena zamazeri haviza hu'noe.
23 Et je briserai par toi le pasteur et son troupeau; et je briserai par toi le laboureur et ses bœufs attachés au joug; et je briserai par toi les chefs et les magistrats.
Hagi tamagripi huvazi'na sipisipi afutamine kva vahe'zminena zamazeri haviza nehu'na, hoza afu'ma nehaza vahe'ene mopama rekoneriza bulimakao afuzminena zamazeri haviza nehu'na, gavana vahetamine kamani eri'za vahe'enena zamazeri haviza hu'noe.
24 Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout leur mal, qu’ils ont fait dans Sion, à vos yeux, dit le Seigneur.
Hianagi menina tamagra tamavufinti negesage'na Babiloni kumapima nemaniza vahemo'zane Babiloni mopafima nemaniza Kaldia vahe'mo'zama Saioni kumapima hu'naza havi zamavu'zamava zantera nona huzmantegahue, huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
25 Et voilà que je viens à toi, montagne pernicieuse, dit le Seigneur, qui corromps toute la terre; et j’étendrai ma main sur toi, et je t’arracherai d’entre les rochers, et je ferai de toi une montagne en combustion.
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Babiloni vahe'mota mago agonagna huta hankavenentake hu'neta maka mopafi vahera zamazeri haviza hu'naze. Hagi menina Nagra nazana rusute'na hara hunegante'na, kazerite'na katrenugenka zavenitegati tamisankeno tevemo'a kagrira tehana hanigenka, mago agonama afe tevemo'ma teosa hiankna hugahane.
26 Et on ne tirera pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements; mais tu seras éternellement détruite, dit le Seigneur.
Hagi tamagri kumamo'a haviza hanigeno ana kumapintira havea eri'za noma retrure trara tro huge, noma azeri sgama hania havea, noma renagentetera aseontegahaze. Na'ankure kagrama haviza hanankeno'a, ka'ma koka fore huteno meno vugahie, huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
27 Levez l’étendard sur la terre; sonnez la trompette parmi des nations; consacrez contre elle des nations; annoncez aux rois d’Ararat, de Menni et d’Ascenez de marcher contre elle; dénombrez contre elle les soldats du Taphsar; amenez contre elle le cheval, comme le bruchus armé d’un aiguillon.
Hagi ha'ma hu avame'zana krauvefa erisaga nehuta ufena nerenke'za kokankoka vahe'mo'za eme eri atru hu'za Babiloni kuma'ma ha'ma hunte'nakura eme trotra hiho. Hagi zurunama hanage'za ha'ma eme huntesaza vahera, Ararati mopafi vaheki, Mini mopafi vaheki, Askenazi mopafi vaheki huta kehinke'za etesageta, sondia vahete kva vahera huhamprinke'za, kenu tamimo ruherafiramino viaza hu'za, sondia vahera zamavare'za hosi afutamimofo agumpi mani'za hatera vugahaze.
28 Consacrez contre elle des nations, les rois de Médie, ses chefs et tous ses magistrats, et toute la terre soumise à sa puissance.
Hagi Midia mopafima nemaniza kini vahe'ene gavana vahe zamine, maka eri'za vahe zaminena kehu tru nehuta, maka zamagrama kegavama hu'naza mopafi vahe'enena kehu atru huteta Babiloni vahera hara ome huzmanteho.
29 Et la terre sera agitée et troublée; parce que contre Babylone s’éveillera la pensée du Seigneur, afin de rendre la terre de Babylone déserte et inhabitable.
Hagi mopamo'a antri nehuno ata negrisigeno ahirahiku hugahie. Na'ankure Ra Anumzamo'ma Babiloni mopama eri haviza hanugeno kama koka fore hina anampina mago vahera omanitfa hugahiema huno hu'ne nanekemo'a nena raga fore hanigeno anara hugahie.
30 Les forts de Babylone ont cessé le combat; ils sont demeurés dans les citadelles: leur force a été dévorée, et ils sont devenus comme des femmes; leurs tabernacles ont été brûlés, leurs verrous ont été brisés.
Hagi Babiloni vahe'mokizmi harfa sondia vahera a'nenegna huno hankavezmia omanesige'za hara osu atre'za, kuma keginamofo hankave vihu zamifi manigahaze. Hagi rankuma zamifima me'nea nozamia tevemo te hana nehanigeno, kuma keginamofo kafantamina tapage hutregahaze.
31 Un coureur viendra au-devant d’un coureur, et un messager à la rencontre d’un messager, afin d’annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d’un bout à l’autre;
Hagi ha' vahe'mo'zama ran kumamofona maka asoparegama eme eri vagare'zama maniza zamofo nanekea, kema eri'za vu vahe'mo'za zamagia re'za Babiloni kini nera ome asamitere hu'naze.
32 Et que les gués sont occupés, et que le feu a été mis aux marais, et que les hommes de guerre ont été bouleversés.
Hagi tima takama nehazare sondia vahe'mo'za eme kva hu'ne'za, timpima me'nea ketatamina teve tagintesageno tegahie. Ana hazage'za Babiloni sondia vahe'mo'za tusi koro nehu'za neginagi negahaze.
33 Parce que voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël: La fille de Babylone est comme une aire: c’est le temps de son battage; encore un peu et viendra le temps de sa moisson.
Hagi Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzana Israeli vahe Anumzamo'a huno, Ha' vahe'mo'za e'za Babiloni mopamo'a witima refuzafuma nepaza kumakna hu'neankino witima refuzafuma nepazankna hu'za zamazeri haviza hugahaze. Ana hu'neankino witima hamareankna huno ana vahe'ma zamazeri havizama hania knamo'a hago egofta hu'ne.
34 Il m’a mangée; il m’a dévorée, Nabuchodonosor, roi de Babylone, il m’a rendue comme un vase vide, il m’a engloutie comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a rejetée.
Hagi Jerusalemi kumapima nemaniza vahe'mo'za hu'za, Babiloni kini ne' Nebukatnesa'a tagrira eme taheno nehana nehuno, agareti trehapa tinetreno, tima omane tintafema mopafima rerarakama hutreankna nehuno, hagerimpima nemania tusi zagamo'ma mago zagama asgahu nakriaza huno tasga hu'nenakrino, Jerusalemi kumapinti feno zantaminena negeno amura nehigeno, ete agipintira tagrira amuti tre'ne.
35 L’iniquité commise contre moi et ma chair est retombée sur Babylone, dit l’habitation de Sion, et mon sang sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
Hagi Saionima nemaniza vahe'mota huta, Babiloni vahe'mo'zama tagri'ma eme hazenkema nerami'za Jerusalemi kuma'ma eri havizama hu'nazankna hu'za ha' vahe'mo'za Babiloni mopafima nemaniza vahera zamagri'enena hazenke eme zamigahaze nehinke'za, Jerusalemi kumapima nemaniza vahe'mo'za hu'za, tagri'ma tahe'za korama eri tagi'naza zantera nona hu'za, Babiloni vahera korana zamahe'za eri tagigahaze hu'za hugahaze.
36 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Voilà que moi je jugerai ta cause, et j’exercerai ta vengeance: je sécherai sa mer, et je tarirai sa source.
Hagi e'ina hu'negu Ra Anumzamo'a amanage huno Jerusalemi vahekura hu'ne. Keho, Nagra tamagri kaziga ante'na tamaza hu'na Babiloni vahe'mo'zama eme huramante'naza avu'ava zantera nona hu'na Babiloni vahe'mokizmi hagerina eri hagage nehu'na, ne'onse tintaminena eri ranegahue.
37 Et Babylone sera un monceau de pierres, une demeure de dragons, un objet de stupeur et de sifflement, parce qu’il n’y a point d’habitant.
Ana hanugeno Babiloni kumamo'a fragu vaziramiteno hihi huno megahie. Ana huno me'nesige'za anampina afi kramo'za enemanisage'za vahera omanitfa hugahaze. Hagi vahe'mo'za anazama nege'za koro hu'za zamagena neru'za, kiza zokago ke huzmantegahaze.
38 Tous ensemble ils rugiront comme des lions, ils secoueront leur crinière comme de petits bons.
Hagi Babiloni vahe'mo'za kasefa laionimo krafage hiaza hu'za krafa nehu'za, anenta laionimo karagugaragu hiaza hugahaze.
39 Dans leur chaleur je leur donnerai leurs boissons, et je les enivrerai, afin qu’ils s’assoupissent, et qu’ils dorment un sommeil éternel, et qu’ils ne se relèvent point, dit le Seigneur.
Hagi zamagrima havi avu'ava zama hu' zamofo zamavesi zamo'ma teve rukaru'ma hanige'na, ne'zama nesaza zana trate retro hunte zamantesanuge'za nene'za waini tinena nene'za neginagi hugahaze. Ana hute'za oraoti'are mase vava hu'za vugahaze, huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
40 Je les conduirai comme des agneaux pour servir de victimes, comme des béliers avec des chevreaux.
Hagi sipisipi anenta afu'tamine, ve sipisipi afutamine ve meme afu'tamima zamahenaku'ma zamazeri fenkami atrazaza hu'na, zamagrira zamazeri fenkami atregahue.
41 Comment a été prise Sésach? et comment a été emportée la ville illustre dans toute la terre? comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations?
Hagi Babiloni vahera ha' vahe'mo'za hara huzmagateresage'za ama mopafi vahe'mo'zama ra zamagima nezamiza zamo'a vagaregahie. Ana'ma hanige'za vahe'mo'za nezamage'za tusi antri nehu'za zamagogogu hugahaze.
42 La mer est montée sur Babylone; par la multitude de ses efforts elle a été couverte.
Hagi hagerimo'ma eme runagrama seteno hageri ankenama rufite vagareaza hu'za, ha' vahe'mo'za e'za Babiloni vahera eme zamarefite vagaregahaze.
43 Ses cités sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre dans laquelle nul n’habite, et où ne passe pas le fils d’un homme.
Hagi Babiloni mopafima me'nea kumatamimo'za haviza huza ka'ma koka fore hanageno, anampina vahera omanitfa hanigeno, mago vahemo'e huno anampina ufreno ovugahie.
44 Et je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé; et les nations n’afflueront plus vers lui, puisque le mur même de Babylone croulera.
Hagi Babiloni vahe havi anumzanku'ma Beliema nehaza anumzana, Nagra knaza ami'na azeri haviza hanugeno, maka zama asgahu nakri'nea zantamimo'a agipinti rukha huramigahie. Ana hanige'za ru moparegati'ma Babiloni vahe'ma eme nezamagaza zana eme ozmagegahaze. Ana nehina Babiloni kumamofo have keginamo'a mopafi faragu vaziramigahie.
45 Sortez d’au milieu d’elle, mon peuple, afin que chacun sauve son âme de la colère du Seigneur;
Hagi mika Nagri vahe'mota Babiloni mopafintira atreta atiramita freta vuta ome tamagu vaziho. Na'ankure ana'ma hanazana Ra Anumzamofo arimpahe zamo'ma Babiloni vahete'ma ne-ea zana agateregahaze.
46 Et pour que votre cœur ne mollisse pas, et que vous ne craigniez pas le bruit qui s’entendra sur la terre; car dans une année viendra une nouvelle; et après cette année, une autre nouvelle; et l’iniquité sur la terre, et dominateur sur dominateur.
Hagi ama mopafima nazano fore'ma hania zanku'ma vahe'mo'zama eme tamasamisaza nanekema nentahisnageno'a, tamagu'amo'a antria nehina korora osiho. Hagi ama kafufina mago naneke nentahita, anaga'a kafufina ru naneke antahigahaze. Ana nehuta ha'ma hanaza zamofo agenkea nentahita, mago kini nemo'ma otino mago kini ne'ma ha'ma huntesia zamofo agenkenena antahigahaze.
47 À cause de cela, voilà que des jours viennent, et je visiterai les images taillées au ciseau de Babylone; et toute sa terre sera couverte de confusion, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
E'ina hu'negu antahiho! Babiloni vahe'mokizmi kaza osu havi anumzantamina, mago kna ne-eanki'na ana knama efore'ma hanige'na, zamazeri haviza hugahue. Ana hanuge'za maka ana mopafima nemaniza vahe'mo'za tusi zamagazegu hugahaze. Ana nehanageno ha' vahe'mo'za Babiloni vahe'ma zamahe frisaza vahe'mo'za traka hu'za mopafi umase emase hugahaze.
48 Et les cieux et la terre et tout ce qui est en eux loueront le Seigneur au sujet de Babylone; parce que ses spoliateurs viendront de l’aquilon, dit le Seigneur.
Ana hanige'za monaramimo'zane, mopamo'ene anampima me'nea zantami'mo'zanena, Babiloni kumamo'ma havizama hania zankura musenkase nehu'za zagame hugahaze. Na'ankure Babiloni vahe'ma e'za eme ha'ma huzamante'za zamazeri havizama hanaza vahera noti kazigati egahaze, huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
49 Et comme Babylone a fait que des tués sont tombés en Israël, ainsi de Babylone tomberont des tués dans toute la terre.
Hagi Babiloni vahe'mo'za Israeli vahe'ene kokankoka vahe'enena zamahe fri'nazankino, Babiloni kumamo'a agranena haviza hugahie.
50 Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez point; souvenez-vous de loin du Seigneur, et que Jérusalem monte dans votre cœur.
Hagi bainati kazinteti'ma tamahe ofrisageta fraza vahe'mota otiteta omanita ame huta freho. Hagi tamagra afete kotega umanigahazanki, Ra Anumzamofonkura tamagera okanita, Jerusalemi kumakura tamagesa are'are hiho.
51 Nous avons été confondus, parce que nous avons entendu l’opprobre; l’ignominie a couvert nos faces, parce que sont venus des étrangers contre le sanctuaire de la maison du Seigneur.
Hagi vahe'mo'za tagrira tazeri haviza hu naneke hazageno, tusi tagaze zamo tavugosa refite'ne. Na'ankure ru mopafi vahe'mo'za e'za Ra Anumzamofo mono nompima, ruotage'ma hu'nefinkama umareriza eri pehanama hu'naza zanku anara hu'none.
52 À cause de cela, voilà que des jours viennent, dit le Seigneur, et je visiterai ses images taillées au ciseau; et dans toute sa terre mugiront des blessés.
E'ina hu'negu Ra Anumzamo'a huno, henka mago kna ne-eankino ana knama esige'na, Babiloni vahe'mokizmi havi anumzamofo amema'a eri haviza hugahue. Ana nehanuge'za ha' vahe'mo'za maka Babiloni mopafi vahera hara eme hunezamante'za, rama'a vahe zamahe kuzafa hanage'za masene'za karagi rugahaze.
53 Quand Babylone serait montée jusqu’au ciel, et qu’elle aurait affermi en haut sa force, de moi lui viendront ses dévastateurs, dit le Seigneur.
Hagi Babiloni vahe'mo'za manine'za ha'ma hanaza vihua kegina eri hankaveti'za hampompi kiza marerigahazanagi, Babiloni kuma'ma eme eri havizama hanaza vahera, Nagra huzmante sanuge'za e'za emeri haviza hugahaze, huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
54 Voix de clameur qui s’élève de Babylone, et grande destruction de la terre des Chaldéens;
Hagi Babiloni vahe'mo'za ra zavi krafa nehanageno, Babiloni mopafima maka zama eri haviza hanaza zamofo agasasamo'a tusiza hugahie.
55 Parce que le Seigneur a ravagé Babylone, et détruit en elle une grande voix; et leurs flots retentiront comme de grandes eaux; leur voix a eu un retentissement;
Na'ankure Ra Anumzamo'a Babiloni vahera zamazeri haviza nehuno, rankege'ma nehaza zamagerura ruraganeku nehie. Hagi Babiloni vahe'ma ha'ma eme huzmantesaza vahe'mokizmi zamagerumo'a, rama'a tintamimo'ma hiankna hu'za zamagasasa ante'za ne-esageno, zamagerumo'a ome rahuno egahie.
56 Parce qu’il est venu sur elle, c’est-à-dire sur Babylone, un spoliateur, et que ses braves ont été pris, et que leur arc a perdu sa force; parce que le Seigneur, puissant vengeur, la rétribuera très certainement.
Hagi maka zama eri havizama nehaza vahe'mo'za e'za Babiloni vahera hara eme huzmante'za zamazeri haviza hugahaze. Ana nehu'za harafa sondia vahe'zamia zamavare'za kina hunezamante'za, ati zamia eri'za refutagi atregahaze. Na'ankure Ra Anumzana nonahu Anumzankino, Babiloni vahe'mo'zama hu'naza avu'ava zantera tamagerfa huno nona huzmanteno zamazeri haviza hugahie.
57 Et j’enivrerai ses princes, et ses sages, et ses chefs, et ses magistrats, et ses braves; et ils dormiront un sommeil éternel; et ils ne se réveilleront pas, dit le roi; le Seigneur des armées est son nom.
Hagi Babiloni vahe'mokizmi kva vahetamine, antahi'zane vahetaminena, Nagra hanuge'za waini tina nete'za neginagi hugahaze. Ana nehu'na gavana vahe'ene, sondia vahete kva vahe'ene, harafa sondia vahetaminena hanuge'za masehimare'za ora otigahaze, huno Kini ne'ma Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzanema huno Agima me'nea Anumzamo'a ama ana naneke huama nehie.
58 Voici ce que dit le Seigneur des armées: Ce mur très large de Babylone sera sapé entièrement; et ses portes élevées seront brûlées par le feu; les travaux des peuples seront réduits au néant, et ceux des nations seront livrés au feu et périront entièrement.
Hagi Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a amanage nehie, ha' vahe'mo'za e'za Babiloni ran kumamofo vihu kegina eme tapage hutresageno tamino mopafi megahie. Ana nehu'za zaza kuma kafantamina teve tagintesageno tegahie. Hagi vahe'mo'zama zamu'na sisima hu'naza zamo'a amne zankna nehina, Babiloni mopafi vahe'mo'zama maka zantamima, hankavema atre'za eri fore'ma hu'naza zantamimo'a tevemofo ne'zanke asegahie.
59 Ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, lorsqu’il allait avec le roi Sédécias, à Babylone, la quatrième année de son règne; or Saraïas était prince de la prophétie.
Hagi Zedekaia'ma Juda vahe kinima 4'a kafuma nemanigeno'a, kasnampa ne' Jeremaia'a mago naneke atregeno Maseia negeho Neria nemofo Seraia'a erigeke Juda kini ne' Zedekaia'ene Babiloni vu'na'e. Hagi Seraia'a kini ne'mo'ma kama anteno vanoma haniazamofo kankamuma erinte fatgoma nehia nere.
60 Et Jérémie écrivit tout le mal qui devait venir sur Babylone dans son livre, toutes ces paroles qui ont été écrites contre Babylone.
Hagi ana avompima Jeremaia'ma krente'neana Babiloni vahete'ma mika hazenke zama fore'ma hania zanku'ma, Anumzamo'ma asami'nea kasnampa nanekea mika krente'ne.
61 Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,
Hagi Jeremaia'a amanage huno Seraiana asami'ne, Babilonima uhanati'sunka, kagra ama avona otrenka ranke hunka ana maka nanekea hampri vagaro.
62 Tu diras: Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu-ci, afin de le perdre entièrement, pour qu’il n’y ait personne qui l’habite depuis l’homme jusqu’à la bête, et afin qu’il soit une éternelle solitude.
Ana'ma hutenka kagra amanage hunka huo, Ra Anumzamoka Kagra hunka, Babiloni mopa eri haviza hanugeno, ana mopafina vahe'ene zagagafanena omanitfa hanigeno mago zana omanesigeno ka'ma koka mevava hugahie hunka hu'nane.
63 Et lorsque tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate;
Hagi ama avontafepima me'nea nanekema hampri vagamaretesunka, nofi erinka ana avontafetera have rentetenka, Yufretisi rantimofo amu'nompi ome matevu atregeno vino.
64 Et tu diras: Ainsi sera submergée Babylone, et elle ne se relèvera pas, à cause de l’affliction que moi j’amène sur elle; et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.
Hagi ana'ma hutenka amanage hunka huo. Ama avontafe'ma atrogeno timpima uramiaza huno, Babiloni kumamo'a uramino ome fanane huteno, ete ora otigahie. Na'ankure Nagra ra hazenke atresugeno eno eme zamazeri haviza hanige'za zamasafeku hugahaze. Jeremaia'ma hu'nea kasnampa nanekemo'a amare eme vagare'ne.

< Jérémie 51 >