< Jacques 5 >
1 Et maintenant, riches, pleurez, poussant des hurlements à cause des misères qui vous surviendront.
Come now, ye rich, weep mourning over your calamities which are coming on you.
2 Vos richesses sont tombées en pourriture, et vos vêtements ont été mangés par les vers.
Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten:
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous vous êtes amassé des trésors de colère pour les derniers jours.
your gold and your silver are cankered; and their rust shall be for a witness against you, and eat your flesh like fire. You laid up treasures in the last days.
4 Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, élève la voix, et leur clameur a pénétré jusqu’au Seigneur Sabaoth.
Behold, the wages of the laborers having reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out: and the voices of the reapers have come into the ears of the Lord of hosts.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les voluptés, et vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice.
Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter.
6 Vous avez condamné et tué le Juste, et il ne vous a point résisté.
You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you.
7 Soyez donc patients, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez, le laboureur espère recueillir le fruit précieux de la terre, attendant patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive ce lui de la première et de l’arrière-saison.
Therefore, O brethren, suffer long, until the coming of the Lord. Behold, the farmer receives the precious fruit of the earth, waiting for it, until he may receive the former and latter rain:
8 Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs; car l’avènement du Seigneur est proche.
you also suffer long; establish your hearts; because the coming of the Lord is nigh.
9 Ne vous plaignez point les uns des autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas condamnés. Voilà que le juge est à la porte.
Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors.
10 Prenez, mes frères, pour exemple de mort cruelle, de souffrances et de patience, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Brethren, receive the prophets who spoke in the name of the Lord as an example of suffering evil and longsuffering.
11 Voyez, nous appelons heureux ceux qui ont souffert. Vous avez appris la patience de Job, et vu la fin du Seigneur; combien le Seigneur est miséricordieux et clément.
Behold, we pronounce them happy who have endured: you have heard the patience of Job, and have seen the end of the Lord, because the Lord is very merciful, and sympathetic.
12 Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, et ne faites aucun autre serment que ce soit. Que tout discours soit: Oui, oui; non, non; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
But, my brethren, before all, swear not, neither by heaven, or by earth, or any other oath: but let your conversation be yes yes; and no no; lest you may fall under condemnation.
13 Quelqu’un de vous est-il triste? qu’il prie. Est-il content? qu’il chante des cantiques.
Who is afflicted among you? let him pray. Who is merry? let him sing psalms.
14 Quelqu’un parmi vous est-il malade? qu’il appelle les prêtres de l’Eglise, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur;
Is any one sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le soulagera, et s’il a des péchés, ils lui seront remis.
Truly the prayer of faith shall save the sick, and the Lord will raise him up; if he may have committed sins, they shall be forgiven unto him.
16 Confessez donc vos péchés l’un à l’autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez sauvés; car la prière assidue du juste peut beaucoup.
Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, in order that you may be healed: the inward working prayer of a righteous man avails much.
17 Elie était un homme semblable à nous, passible; cependant il pria avec instance qu’il ne plût point sur la terre, et il ne plut pas pendant trois ans et six mois.
Elijah was a man of like suffering to us, and he prayed with prayer that it might not rain, and it rained not upon the earth during three years and six months;
18 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19 Mes frères, si quelqu’un de vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène,
My brethren, if any one among you may err from the truth, and one may turn him back;
20 Il doit savoir que celui qui ramènera un pécheur de l’égarement de sa voie, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
let him know, that the one having turned a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and hide a multitude of sins.