< Jacques 4 >

1 D’où viennent les guerres et les procès entre vous? N’est-ce pas de là? de vos convoitises qui combattent dans vos membres?
Whence come wars and whence come battles within you? are they not from thence, from your pleasures warring in your members?
2 Vous convoitez et vous n’avez point; vous tuez, vous êtes envieux, et ne pouvez obtenir; vous plaidez et faites la guerre, et VOUS n’avez point, parce que vous ne demandez point.
You lust, and you have not: you murder, and you strive, and you are not able to obtain: you fight and you war; and have not, because you do not ask:
3 Vous demandez et ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour satisfaire vos convoitises.
you ask, and you receive not, because you ask wickedly, that you may expend it in your pleasures.
4 Adultères, ne savez-vous point que l’amitié de ce monde est ennemie de Dieu? Quiconque donc veut être ami de ce monde se fait ennemi de Dieu.
O adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whosoever therefore may wish to be the friend of the world renders himself the enemy of God.
5 Pensez-vous que ce soit en vain que l’Ecriture dise: C’est après l’envie que soupire ardemment l’esprit qui habite en vous?
Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy?
6 Mais il donne une grâce plus grande. C’est pourquoi elle dit: Dieu résiste aux superbes, mais aux humbles il donne la grâce.
and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble.
7 Soyez donc soumis à Dieu et résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you:
8 Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous doubles d’esprit;
draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded.
9 Sentez votre misère, et gémissez et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous exaltera.
Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up.
11 Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’en es pas l’observateur, mais le juge.
Do not calumniate one another, brethren: the one speaking against his brother, and judging his brother, speaks against the law, and judges the law: if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
12 Il n’y a qu’un législateur et qu’un juge qui peut perdre et sauver.
There is one lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who are you, the one judging your neighbor.
13 Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Voyez maintenant, vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville; nous y demeurerons un an; nous trafiquerons et nous gagnerons beaucoup;
Come now, ye who are saying, To-day or to-morrow we will go into that city, and abide there a year, and trade and accumulate:
14 Vous qui ne savez pas même ce qui sera demain.
whosoever do not know that which belongs to the morrow: for what is your life? For you are a vapor, appearing for a moment, and then vanishing away;
15 Car qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite sera dissipée. Au lieu de dire: Si le Seigneur le veut; et: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that.
16 Mais maintenant vous vous complaisez dans vos vaines présomptions. Toute complaisance semblable est mauvaise.
But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked.
17 Celui donc qui sait le bien à faire et qui ne le fait pas, est coupable de péché.
Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.

< Jacques 4 >