< Jacques 3 >
1 Ne vous faites point maîtres en grand nombre, mes frères, sachant que vous vous chargez d’un jugement plus sévère.
Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.
2 Car nous faisons tous beaucoup de fautes. Si quelqu’un ne pèche point en paroles, c’est un homme parfait, et il peut conduire même tout son corps avec le frein.
En effet, nous faillissons tous beaucoup; si quelqu'un ne faillit pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier.
3 Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous faisons tourner tout leur corps de côté et d’autre.
Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu'il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
4 Et comme les vaisseaux, quoique grands, et quoique chassés par des vents impétueux, sont portés, au moyen d’un petit gouvernail, partout où le veut celui qui les dirige;
Voici, les vaisseaux même, qui sont si grands, quoique chassés par des vents violents, sont dirigés par un tout petit gouvernail là où veut les porter l'impulsion du pilote.
5 Ainsi la langue est à la vérité au petit membre, mais elle fait de grandes choses. Voyez combien peu de feu embrase une grande forêt!
De même aussi la langue est un petit membre, et elle a de quoi se targuer. Voici! quel grand feu embrase une si grande forêt!
6 La langue aussi est un feu, un monde d’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, et souille tout le corps, et enflamme tout le cours de notre vie, enflammée elle-même par la géhenne. (Geenna )
La langue aussi est un feu! C'est le monde de l'iniquité! La langue se montre parmi nos membres comme souillant le corps tout entier, et mettant en feu la roue de la vie, et étant mise en feu par la géhenne! (Geenna )
7 Car toute nature de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et d’autres animaux, se dompte et elle a été domptée par la nature de l’homme.
En effet, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins sont domptés et ont été domptés par l'espèce humaine,
8 Mais la langue, nul homme ne peut la dompter: c’est un mal inquiet; elle est pleine d’un venin mortel.
mais nul homme ne peut dompter sa langue; fléau désordonné, pleine d'un venin mortel!
9 Par elle nous bénissons Dieu le Père; et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi.
11 Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère?
Est-ce que la source fait jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau saumâtre?
12 Un figuier peut-il, mes frères, produire des raisins, ou une vigne, des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.
Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
13 Qui parmi vous est sage et instruit? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres dans une sagesse pleine de douceur.
Qui est-ce qui est parmi vous sage et sensé? Qu'il montre ses œuvres par sa bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
14 Que si vous avez un zèle amer, et si des différends existent dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne soyez pas menteurs contre la vérité.
mais si vous avez une envie amère et de l'intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle.
15 Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique.
Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique;
16 Car où est l’envie et l’esprit de contention, là est l’inconstance de toute œuvre perverse.
car là où il y a de l'envie et de l'intrigue, il y a du désordre et toute espèce de mal.
17 Mais la sagesse d’en haut est premièrement chaste, ensuite pacifique, modeste, facile à persuader, cédant au bien, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant point, et n’étant pas dissimulée.
Au contraire la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix par ceux qui cultivent la paix.
Or le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui procurent la paix.