< Isaïe 3 >
1 Car voici que le dominateur, Seigneur des armées, enlèvera de Jérusalem le robuste et le fort, tout soutien de pain, et tout soutien d’eau;
For behold, the Lord, Jehovah of hosts, Taketh away from Jerusalem and from Judah every stay and support; The whole stay of bread, and the whole stay of water;
2 Le fort et l’homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et le vieillard;
The mighty man, and the warrior, The judge, the prophet, the diviner, and the sage,
3 Le chef de cinquante et le vénérable de visage, et le conseiller, et l’habile d’entre les architectes, et celui qui a l’intelligence du langage mystique.
The captain of fifty, and the honorable man, The counsellor, the expert in arts, and the skilful in charms.
4 Et je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront.
And I will make boys their princes, And children shall rule over them.
5 Et le peuple se précipitera, l’homme sur l’homme, et chacun sur son prochain; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et le plébéien contre le noble.
And the people shall oppress one another, Man striving against man, and neighbor against neighbor; The boy shall behave himself insolently toward the aged, And the base toward the honorable.
6 L’homme prendra son frère né dans la maison de son père, disant: Tu as un vêtement, sois notre prince; et que cette ruine soit sous ta main.
Then shall a man take hold of his brother in his father's house, [[and say, ]] Thou hast yet clothing, Be thou our ruler, And take this ruin into thy hands!
7 Il répondra en ce jour-là, disant: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain, ni vêtement; ne m’établissez pas prince du peuple.
But in that day shall he lift up his hand, and say: I am no healer; In my house is neither bread nor raiment; Make not me ruler of the people!
8 Car Jérusalem s’est écroulée et Juda est renversé; parce que leur langue et leurs inventions sont contre le Seigneur, afin d’irriter les yeux de sa majesté.
For Jerusalem tottereth, and Judah falleth, Because their tongues and their deeds are against Jehovah, To provoke his holy eyes.
9 La vue de leur visage leur a répondu, et comme Sodome, ils ont publié leur péché et ne l’ont pas caché; malheur à leur âme, parce que les maux qu’ils avaient faits leur ont été rendus.
Their very countenance witnesseth against them; They publish their sin like Sodom; they hide it not; Woe to them, for they bring evil upon themselves!
10 Dites au juste qu’il est heureux, parce qu’il goûtera le fruit de ses inventions.
Say ye of the righteous that it shall be well with him, For he shall eat the fruit of his doings.
11 Malheur à l’impie livré au mal; car il recevra le salaire des œuvres de ses mains.
Woe to the wicked, it shall be ill with him, For the work of his hands shall be repaid him!
12 Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui te disent heureux, ceux-là même te trompent; ils détruisent la voie de tes pas.
As for my people, children are their oppressors, And women rule over them. O my people, thy leaders cause thee to err, And destroy the way in which thou walkest!
13 Le Seigneur est debout pour juger, et il est debout pour juger les peuples.
Jehovah standeth up to maintain his cause; He standeth up to judge his people.
14 Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et princes de son peuple; car c’est vous qui avez ravagé ma vigne; et la dépouille du pauvre est dans votre maison.
Jehovah entereth into judgment with the elders of his people, and their princes: “So then ye have consumed the vineyard; The plunder of the poor is in your houses!
15 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple, et meurtrissez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur Dieu des armées?
What mean ye, that ye crush my people, And grind the faces of the poor?” Saith Jehovah, the Lord of hosts.
16 Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, et qu’elles ont marché le cou tendu, et qu’elles allaient en faisant des signes des yeux, et qu’elles faisaient du bruit avec leurs pieds, en marchant, et quelles s’avançaient d’un pas mesuré:
Thus, also, saith Jehovah: Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks, And glance their eyes wantonly, Mincing their steps as they go, And tinkling with their foot-clasps,
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et le Seigneur les dépouillera de leur chevelure.
Therefore will the Lord make their heads bald, And Jehovah will expose their nakedness.
18 En ce jour-là, le Seigneur leur ôtera l’ornement des chaussures, et les croissants,
In that day shall the Lord take from them The ornaments of the foot-clasps, and the net-works, and the crescents;
19 Et les colliers, et les carcans, et les bracelets, et les mitres,
The ear-rings, and the bracelets, and the veils;
20 Les aiguilles de tête, et les périscélides, et les petits colliers, et les boîtes de parfum, et les pendants d’oreilles,
The turbans, and the ankle-chains, and the belts; The perfume-boxes, and the amulets;
21 Et les bagues, et les pierres précieuses, qui pendent sur leur front,
The finger-rings, and the nose-jewels;
22 Et les vêtements de rechange, et les écharpes, et les linges précieux, et les aiguilles,
The embroidered robes, and the tunics, and the cloaks, and the purses;
23 Et les miroirs, et les fins tissus, et les bandeaux, et les vêtements d’été.
The mirrors, and the linen shifts, and the head-bands, and the large veils.
24 Et ce sera, au lieu d’une suave odeur, la puanteur, et au lieu d’une ceinture, une corde, et au lieu d’une chevelure frisée, la calvitie, et au lieu de la bandelette qui soutient leur gorge, un cilice.
And instead of perfume there shall be corruption; Instead of a belt, a rope; Instead of curled locks, baldness; Instead of a wide mantle, a covering of sackcloth; Fire-scars instead of beauty.
25 Tes hommes aussi les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes forts dans le combat.
Thy men shall fall by the sword, Yea, thy mighty men in battle;
26 Et tes portes seront dans la tristesse et dans les larmes, et désolée, elle s’assiéra sur la terre.
Her gates shall lament and mourn, And she, being desolate, shall sit upon the ground.