< Hébreux 7 >
1 Car ce Melchisédech, roi de Salem et prêtre du Dieu très haut, qui alla au-devant d’Abraham, comme il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
"saalamasya raajaa sarvvoparisthasye"svarasya yaajaka"sca san yo n. rpatiinaa. m maara. naat pratyaagatam ibraahiima. m saak. saatk. rtyaa"si. sa. m gaditavaan,
2 Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; dont le nom s’interprète premièrement par roi de justice, et ensuite aussi par roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix;
yasmai cebraahiim sarvvadravyaa. naa. m da"samaa. m"sa. m dattavaan sa malkii. sedak svanaamno. arthena prathamato dharmmaraaja. h pa"scaat "saalamasya raajaarthata. h "saantiraajo bhavati|
3 Qui est sans père, sans mère, sans généalogie; n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, ressemblant ainsi au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
apara. m tasya pitaa maataa va. m"sasya nir. naya aayu. sa aarambho jiivanasya "se. sa"scaite. saam abhaavo bhavati, ittha. m sa ii"svaraputrasya sad. r"siik. rta. h, sa tvanantakaala. m yaavad yaajakasti. s.thati|
4 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham, patriarche, donna même la dîme des plus riches dépouilles.
ataevaasmaaka. m puurvvapuru. sa ibraahiim yasmai lu. thitadravyaa. naa. m da"samaa. m"sa. m dattavaan sa kiid. rk mahaan tad aalocayata|
5 À la vérité, ceux des fils de Lévi qui ont reçu le sacerdoce ont ordre, selon la loi, de prendre la dîme du peuple, c’est-à-dire de leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis d’Abraham aussi bien qu’eux.
yaajakatvapraaptaa leve. h santaanaa vyavasthaanusaare. na lokebhyo. arthata ibraahiimo jaatebhya. h sviiyabhraat. rbhyo da"samaa. m"sagraha. nasyaade"sa. m labdhavanta. h|
6 Mais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a pris la dîme d’Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
kintvasau yadyapi te. saa. m va. m"saat notpannastathaapiibraahiimo da"samaa. m"sa. m g. rhiitavaan pratij naanaam adhikaari. nam aa"si. sa. m gaditavaa. m"sca|
7 Or, sans aucun doute, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
apara. m ya. h "sreyaan sa k. sudrataraayaa"si. sa. m dadaatiityatra ko. api sandeho naasti|
8 Ici, en effet, ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là l’un d’eux n’est représenté que comme vivant.
aparam idaanii. m ye da"samaa. m"sa. m g. rhlanti te m. rtyoradhiinaa maanavaa. h kintu tadaanii. m yo g. rhiitavaan sa jiivatiitipramaa. napraapta. h|
9 Et Lévi, qui a reçu la dîme. Ta payée lui-même (pour ainsi dire) en la personne d’Abraham;
apara. m da"samaa. m"sagraahii levirapiibraahiimdvaaraa da"samaa. m"sa. m dattavaan etadapi kathayitu. m "sakyate|
10 Car il était encore dans son père, quand Melchisédech alla au-devant de lui.
yato yadaa malkii. sedak tasya pitara. m saak. saat k. rtavaan tadaanii. m sa levi. h pitururasyaasiit|
11 Si donc le sacerdoce lévitique (sous lequel le peuple reçut la loi) devait donner la perfection, qu’était-il besoin qu’il s’élevât encore un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech, et non selon l’ordre d’Aaron?
apara. m yasya sambandhe lokaa vyavasthaa. m labdhavantastena leviiyayaajakavarge. na yadi siddhi. h samabhavi. syat tarhi haaro. nasya "sre. nyaa madhyaad yaajaka. m na niruupye"svare. na malkii. sedaka. h "sre. nyaa madhyaad aparasyaikasya yaajakasyotthaapana. m kuta aava"syakam abhavi. syat?
12 Car, le sacerdoce changé, il est nécessaire que la loi soit aussi changée.
yato yaajakavargasya vinimayena sutaraa. m vyavasthaayaa api vinimayo jaayate|
13 Or celui dont ces choses sont dites est d’une autre tribu de laquelle nul n’a servi l’autel;
apara nca tad vaakya. m yasyodde"sya. m so. apare. na va. m"sena sa. myuktaa. asti tasya va. m"sasya ca ko. api kadaapi vedyaa. h karmma na k. rtavaan|
14 Puisqu’il est manifeste que Notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit touchant le sacerdoce.
vastutastu ya. m va. m"samadhi muusaa yaajakatvasyaikaa. m kathaamapi na kathitavaan tasmin yihuudaava. m"se. asmaaka. m prabhu rjanma g. rhiitavaan iti suspa. s.ta. m|
15 Et cela est plus manifeste encore, s’il s’élève un autre prêtre qui est semblable à Melchisédech,
tasya spa. s.tataram apara. m pramaa. namida. m yat malkii. sedaka. h saad. r"syavataapare. na taad. r"sena yaajakenodetavya. m,
16 Et qui n’est point établi selon la disposition d’une loi charnelle, mais selon la vertu de sa vie impérissable.
yasya niruupa. na. m "sariirasambandhiiyavidhiyuktayaa vyavasthaayaa na bhavati kintvak. sayajiivanayuktayaa "saktyaa bhavati|
17 Car l’Ecriture rend ce témoignage: Vous êtes prêtre pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. (aiōn )
yata ii"svara ida. m saak. sya. m dattavaan, yathaa, "tva. m maklii. sedaka. h "sre. nyaa. m yaajako. asi sadaatana. h|" (aiōn )
18 Ainsi l’ancienne disposition est abolie, à cause de son impuissance et de son inutilité;
anenaagravarttino vidhe durbbalataayaa ni. sphalataayaa"sca hetorarthato vyavasthayaa kimapi siddha. m na jaatamitihetostasya lopo bhavati|
19 (Car la loi n’a rien amené à la perfection); mais elle a été une introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
yayaa ca vayam ii"svarasya nika. tavarttino bhavaama etaad. r"sii "sre. s.thapratyaa"saa sa. msthaapyate|
20 Et de plus, ce n’a point été sans serment (car les autres prêtres ont été établis sans serment;
apara. m yii"su. h "sapatha. m vinaa na niyuktastasmaadapi sa "sre. s.thaniyamasya madhyastho jaata. h|
21 Mais celui-ci Va été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point: Vous êtes prêtre pour l’éternité); (aiōn )
yataste "sapatha. m vinaa yaajakaa jaataa. h kintvasau "sapathena jaata. h yata. h sa idamukta. h, yathaa,
22 Tant est plus parfaite l’alliance dont Jésus a été fait médiateur,
"parame"sa ida. m "sepe na ca tasmaannivartsyate| tva. m malkii. sedaka. h "sre. nyaa. m yaajako. asi sadaatana. h|" (aiōn )
23 Il y a eu aussi successivement beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours;
te ca bahavo yaajakaa abhavan yataste m. rtyunaa nityasthaayitvaat nivaaritaa. h,
24 Mais comme celui-ci demeure éternellement, il possède le sacerdoce éternel. (aiōn )
kintvasaavanantakaala. m yaavat ti. s.thati tasmaat tasya yaajakatva. m na parivarttaniiya. m| (aiōn )
25 C’est pourquoi il peut même sauver perpétuellement ceux qui, par son entremise, s’approchent de Dieu, étant toujours vivant, afin d’intercéder pour nous.
tato heto rye maanavaastene"svarasya sannidhi. m gacchanti taan sa "se. sa. m yaavat paritraatu. m "saknoti yataste. saa. m k. rte praarthanaa. m karttu. m sa satata. m jiivati|
26 Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et devenu plus élevé que les cieux;
aparam asmaaka. m taad. r"samahaayaajakasya prayojanamaasiid ya. h pavitro. ahi. msako ni. skala"nka. h paapibhyo bhinna. h svargaadapyucciik. rta"sca syaat|
27 Qui n’a pas besoin, comme les prêtres, d’offrir des victimes, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; ce qu’il a fait une fois en s’offrant lui-même.
apara. m mahaayaajakaanaa. m yathaa tathaa tasya pratidina. m prathama. m svapaapaanaa. m k. rte tata. h para. m lokaanaa. m paapaanaa. m k. rte balidaanasya prayojana. m naasti yata aatmabalidaana. m k. rtvaa tad ekak. rtvastena sampaadita. m|
28 Car la loi établit pour prêtres des hommes faibles; mais la parole jurée, qui est postérieure à la loi, constitue le Fils éternellement parfait. (aiōn )
yato vyavasthayaa ye mahaayaajakaa niruupyante te daurbbalyayuktaa maanavaa. h kintu vyavasthaata. h para. m "sapathayuktena vaakyena yo mahaayaajako niruupita. h so. anantakaalaartha. m siddha. h putra eva| (aiōn )