< Hébreux 10 >

1 Car la loi n’ayant que l’ombre des biens futurs, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes hosties qui s’offrent continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel,
La Ley no es sino una sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, por lo cual nunca puede con los mismos sacrificios, ofrecidos sin cesar año tras año, hacer perfectos a los que se le acercan.
2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque, une fois purifiés, ceux qui rendent ce culte n’auraient plus la conscience du péché;
De lo contrario ¿no habrían cesado de ofrecerse? puesto que los oferentes una vez purificados no tendrían más conciencia del pecado.
3 Cependant chaque année on y fait mention des péchés.
Sin embargo, en aquellos ( sacrificios ) se hace memoria de los pecados año por año.
4 Parce qu’en effet, il est impossible que les péchés soient effacés par du sang de taureaux et de boucs.
Porque es imposible que la sangre de toros y de machos cabríos quite pecados.
5 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Vous n’avez pas voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps.
Por lo cual dice al entrar en el mundo: “Sacrificio y oblación no los quisiste, pero un cuerpo me has preparado.
6 Les holocaustes pour le péché ne vous ont pas plu:
Holocaustos y sacrificios por el pecado no te agradaron.
7 Alors j’ai dit: Me voici; je viens (c’est écrit de moi en tête du livre) pour faire, ô Dieu, votre volonté.
Entonces dije: He aquí que vengo —así está escrito de Mí en el rollo del Libro— para hacer, oh Dios, tu voluntad”.
8 Ayant dit d’abord: Vous n’avez voulu ni d’hosties, ni d’oblations, ni d’holocaustes pour le péché; et ce qu’on offre selon la loi ne vous a point plu;
Habiendo dicho arriba: “Sacrificios y oblaciones, y holocaustos por el pecado no los quisiste, ni te agradaron estas cosas que se ofrecen según la Ley”,
9 J’ai dit ensuite: Me voici, je viens pour faire, ô Dieu! votre volonté; il abolit ainsi le premier sacrifice, pour établir le second.
continuó diciendo: “He aquí que vengo para hacer tu voluntad”; con lo cual abroga lo primero, para establecer lo segundo.
10 C’est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus-Christ faite une seule fois.
En virtud de esta voluntad hemos sido santificados una vez para siempre por la oblación del cuerpo de Jesucristo.
11 À la vérité, tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère et offrir souvent les mêmes hosties, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
Todo sacerdote está ejerciendo día por día su ministerio, ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, los cuales nunca pueden quitar los pecados;
12 Mais celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Este, empero, después de ofrecer un solo sacrificio por los pecados, para siempre “se sentó a la diestra de Dios”,
13 Attendant, pour le reste, que ses ennemis soient posés en escabeau sous ses pieds.
aguardando lo que resta “hasta que sus enemigos sean puestos por escabel de sus pies”.
14 Car, par une seule oblation, il a rendu parfaits à jamais ceux qui ont été sanctifiés.
Porque con una sola oblación ha consumado para siempre a los santificados.
15 C’est ce que nous atteste l’Esprit-Saint lui-même; puisqu’après avoir dit:
Esto nos lo certifica también el Espíritu Santo, porque después de haber dicho:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur esprit.
“Este es el pacto que concluiré con ellos, después de aquellos días, dice el Señor, pondré mis leyes en su corazón, y las escribiré en su mente”,
17 Il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
( añade ): “Y de sus pecados y sus iniquidades no me acordaré más”.
18 Or là où il y a rémission des péchés, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
Ahora bien, donde hay perdón de estos, ya no hay más oblación por el pecado.
19 Ainsi, mes frères, ayant l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
Teniendo, pues, hermanos, libre entrada en el santuario, en virtud de la sangre de Jesús;
20 Voie nouvelle et vivante, qu’il nous a ouverte à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
un camino nuevo y vivo, que Él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
21 Et un grand prêtre préposé sur la maison de Dieu,
y un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 Approchons-nous avec un cœur sincère dans la plénitude de la foi, le cœur purifié, par l’aspersion, des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure;
lleguémonos con corazón sincero, en plenitud de fe, limpiados los corazones de mala conciencia y lavados los cuerpos con agua pura.
23 Conservant inébranlable la confession de notre espérance (car il est fidèle celui qui a promis),
Mantengamos firme la confesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que hizo la promesa;
24 Et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
y miremos los unos por los otros, para estímulo de caridad y de buenas obras,
25 N’abandonnant point nos assemblées, comme quelques-uns en ont pris la coutume, mais nous consolant d’autant plus que vous voyez que le jour approche.
no abandonando la común reunión, como es costumbre de algunos, sino antes animándoos, y tanto más, cuanto que veis acercarse el día.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne nous reste plus d’hostie pour expier les péchés,
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, no queda ya sacrificio por los pecados,
27 Mais l’attente terrible d’un jugement et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les ennemis.
sino una horrenda expectación del juicio, y un celo abrasador que ha de devorar a los enemigos.
28 Celui qui viole la loi de Moïse, meurt sans aucune miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins.
Si uno desacata la Ley de Moisés, muere sin misericordia por el testimonio de dos o tres testigos,
29 Combien donc pensez-vous que mérite de plus affreux supplices celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et fait outrage à l’esprit de la grâce?
¿de cuánto más severo castigo pensáis que será juzgado digno el que pisotea al Hijo de Dios, y considera como inmunda la sangre del pacto con que fue santificado, y ultraja al Espíritu de la gracia?
30 Car nous savons qui a dit: À moi est la vengeance, et c’est moi qui ferai la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Pues sabemos quién dijo: “Mía es la venganza; Yo daré el merecido”, y otra vez: “Juzgará el Señor a su pueblo”.
31 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
32 Or souvenez-vous des anciens jours, où après avoir été éclairés, vous avez soutenu le grand combat des souffrances;
Recordad los días primeros, en que, después de iluminados, soportasteis un gran combate de padecimientos.
33 D’une part, donnés en spectacle d’opprobres et de tribulations; et de l’autre devenus les compagnons de ceux qui ont été ainsi traités.
Por una parte habéis servido de espectáculo por la afrenta y tribulación que padecisteis; por la otra, os habéis hecho partícipes de los que sufrían tal tratamiento.
34 Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les liens, et vous avez supporté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez une meilleure et durable richesse.
Porque no solamente os compadecisteis de los encarcelados, sino que aceptasteis gozosamente el robo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis una posesión mejor y duradera.
35 Ne perdez donc pas votre confiance, laquelle a une grande récompense.
No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene una grande recompensa,
36 Car la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez l’effet de la promesse.
puesto que tenéis necesidad de paciencia, a fin de que después de cumplir la voluntad de Dios obtengáis lo prometido:
37 Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point.
“Porque todavía un brevísimo tiempo, y el que ha de venir vendrá y no tardará”.
38 Or le juste qui m’appartient vit de la foi; que s’il se retire, il ne plaira plus à mon âme.
Y “El justo mío vivirá por la fe; mas si se retirare, no se complacerá mi alma en él”.
39 Pour nous, nous ne sommes pas les fils de la défection, pour la perdition, mais de la foi pour l’acquisition de l’âme.
Pero nosotros no somos de aquellos que se retiran para perdición, sino de los de fe para ganar el alma.

< Hébreux 10 >