< Hébreux 10 >
1 Car la loi n’ayant que l’ombre des biens futurs, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes hosties qui s’offrent continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel,
PWE kapung o iei motan dipisou en mur, a kaidin pein mom en dipisou, a sota kak kaunsok kilar mairong ota irail, me kin wia ir ada ni par karos.
2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque, une fois purifiés, ceux qui rendent ce culte n’auraient plus la conscience du péché;
A ma iei, arail mairong pan dukedi, pwe solar kataman pan dip en irail, me apwali mairong;
3 Cependant chaque année on y fait mention des péchés.
Pwe mepukat kin wiaui, pwen katamanda dip ni par karos.
4 Parce qu’en effet, il est impossible que les péchés soient effacés par du sang de taureaux et de boucs.
Pwe ntan kau ol o kut sota kak wa sang dip akan.
5 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Vous n’avez pas voulu d’hostie ni d’oblation, mais vous m’avez formé un corps.
Ari, ni a kotin pwara dong sappa, masani: Mairong o kisakis komui sota kotin mauki, a komui kotiki ong ia er pali war ai.
6 Les holocaustes pour le péché ne vous ont pas plu:
Kom sota peren kida mairong isis o mairong men tom.
7 Alors j’ai dit: Me voici; je viens (c’est écrit de moi en tête du livre) pour faire, ô Dieu, votre volonté.
I ap inda: Kilang, I kokodo, nan puk o me intingidier duen ngai, pwen kapwaiada kupur omui, Maing Kot.
8 Ayant dit d’abord: Vous n’avez voulu ni d’hosties, ni d’oblations, ni d’holocaustes pour le péché; et ce qu’on offre selon la loi ne vous a point plu;
Mas a masanier: Mairong, o kisakis, o mairong isis, o mairong men tom, kom sota kotin mauki, o kom sota kupur peren ki mepukat, me wiauier duen kapung o.
9 J’ai dit ensuite: Me voici, je viens pour faire, ô Dieu! votre volonté; il abolit ainsi le premier sacrifice, pour établir le second.
Ap pil masanier: Kilang, I pwara don kapwaiada kupur omui. A kotiki sang men mas, pwen kapwaiada men mur.
10 C’est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l’oblation du corps de Jésus-Christ faite une seule fois.
Ni kupur wet kitail kasarauilar ki mairong en war en Iesus Kristus pan me pak.
11 À la vérité, tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère et offrir souvent les mêmes hosties, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
Samero karos me kasapwiladar, pwen apwali dodok ni ran karos o purepure mairong ota, me so kak lapwada dip akan.
12 Mais celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, est assis pour toujours à la droite de Dieu,
A men et, me kotin mairongki pan mepak dip akan, ap kaipokedi ni pali maun en Kot kokolata.
13 Attendant, pour le reste, que ses ennemis soient posés en escabeau sous ses pieds.
O a kotin auiaui, lao a imwintiti pan wiala utipan aluwilu a kan.
14 Car, par une seule oblation, il a rendu parfaits à jamais ceux qui ont été sanctifiés.
Pwe a kotin kaunsokila tom ta ieu karos, me pan kasarauila.
15 C’est ce que nous atteste l’Esprit-Saint lui-même; puisqu’après avoir dit:
Ngen saraui pil kotin kadede ong kitail duen mepukat, pwe murin a kotin masanier:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur esprit.
Iet inau, me I pan wiai ong irail murin ran pukat, me Kaun o kotin masanier: I pan ki ong mongiong arail ai kapung, o I pan intingiedi ong nan ngen arail.
17 Il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
Dip arail, o arail sapung kan I solar pan tamanda.
18 Or là où il y a rémission des péchés, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
A ma re lapwadar, ap solar mairong en dip pan wiaui.
19 Ainsi, mes frères, ayant l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
Ari ri ai kan, ma a muei ong kitail er, en pedelong ong nan pera saraui ki ntan Iesus,
20 Voie nouvelle et vivante, qu’il nous a ouverte à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Pwe a kotin wiai ong kitail er al en maur kap pot et lel pali lan likau ki uduk a.
21 Et un grand prêtre préposé sur la maison de Dieu,
A ma atail samero kasampwal en tanpas en Kot mia.
22 Approchons-nous avec un cœur sincère dans la plénitude de la foi, le cœur purifié, par l’aspersion, des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure;
Kitail ap pan pwaralang i ni melel en mongiong atail, o poson melel, o usupeki mongiong atail, o maio sang insen sued, o widenki pil makelekel war atail,
23 Conservant inébranlable la confession de notre espérance (car il est fidèle celui qui a promis),
O kitail en tengedi ong atail kadede en kaporopor o der wukiwuk sili, pwe i me melel, me kotikida inau o.
24 Et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
O kitail en apwali nan pung atail ni atail kainong iong limpok o wiawia mau kan.
25 N’abandonnant point nos assemblées, comme quelques-uns en ont pris la coutume, mais nous consolant d’autant plus que vous voyez que le jour approche.
O kitail ender dukedi sang atail mod ong kaudok pena, duen me kin wiaui ren akai. A kitail en nantiong panau pena, pwe komail kilang, me ran o me korendor.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne nous reste plus d’hostie pour expier les péchés,
Pwe ma kitail inong iong wia dip, murin atail marainiki melel, solar mairong men tom ki dip atail,
27 Mais l’attente terrible d’un jugement et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les ennemis.
A kitail pan mimieta ni atail masak kadeik apwalia o ongiong en kisiniai, me pan karosela imwintiti kan.
28 Celui qui viole la loi de Moïse, meurt sans aucune miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins.
Ma amen pan tiakedi kapung en Moses, a sota pan diar mak, pwe a pan kamela, ma saunkadede riamen de silimen mia.
29 Combien donc pensez-vous que mérite de plus affreux supplices celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et fait outrage à l’esprit de la grâce?
Ari, da me komail lamelame, duen me pan tiakedi Sapwilim en Kot, o kasaminela ntan inau kap, me a kasarauilar o lalaue Ngen en mak, a so pan kalokolok laud sang irail?
30 Car nous savons qui a dit: À moi est la vengeance, et c’est moi qui ferai la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Pwe kitail asa i, me masanier: Ikepa ai dok, I pan depuki ong. O pil eu: Kaun o pan kotin kapung ong sapwilim a aramas akan.
31 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.
Nan meid kalom, en lodi ong ni lim en Kot ieias.
32 Or souvenez-vous des anciens jours, où après avoir été éclairés, vous avez soutenu le grand combat des souffrances;
A komail tamanda ran en mas oko murin omail marainlar, ap dadaurata ni omail kalokolok laud.
33 D’une part, donnés en spectacle d’opprobres et de tribulations; et de l’autre devenus les compagnons de ceux qui ont été ainsi traités.
Ni omail kenkaurur sansal o pan kidau o kamekam, o ni omail riane kin ir, me pil lel mesued.
34 Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les liens, et vous avez supporté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez une meilleure et durable richesse.
Pwe komail iangaki me salidi kan ni ar kalokolok, o komail pil pereperen ni omail kapwa kan kulia wei sang, pwe komail asa, me komail aneki dipisou en lang, me mau sang o me sota pan sorela.
35 Ne perdez donc pas votre confiance, laquelle a une grande récompense.
Komail ari der kasela omail liki, me pan kareda katingpa lapalap.
36 Car la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez l’effet de la promesse.
Pwe kanongama me mau ong komai, pwen kapwaiada kupur en Kot o konodi inau o.
37 Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point.
Ansau tar kis, me onoper pan pwarado, a sota pan pwand.
38 Or le juste qui m’appartient vit de la foi; que s’il se retire, il ne plaira plus à mon âme.
A me pung o pan maureki poson, a ngen i sota pan peren kida, ma a pan pure wei sang.
39 Pour nous, nous ne sommes pas les fils de la défection, pour la perdition, mais de la foi pour l’acquisition de l’âme.
A kitail sota kisan ir, me pure wei sang, ap lokidokila, a kisan irail, me kin poson ap kamaur ngen arail.