< Genèse 5 >

1 Voici le livre de la génération d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, c’est à la ressemblance de Dieu qu’il le fit.
Hic est liber generationis Adam. In die, qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
2 Il créa un homme et une femme, et il les bénit: et il les appela du nom d’Adam, au jour où ils furent créés.
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
3 Or Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il l’appela du nom de Seth.
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit filium ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen eius Seth.
4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il eut encore des fils et des filles.
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
5 Ainsi tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Enos, huit cent sept ans, et il eut des fils et des filles.
Vixitque Seth postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
8 Ainsi tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan,
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
10 Après la naissance duquel il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios, et filias.
11 Ainsi tous les jours d’Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
13 Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malaléel, huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
14 Ainsi tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
15 Quant à Malaléel, il vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Iared.
16 Et Malaléel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Malaleel postquam genuit Iared, octingentis triginta annis: et genuit filios et filias.
17 Ainsi tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatrevingt-quinze ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
18 Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
19 Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Hénoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
20 Ainsi tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusala.
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
22 Or Hénoch marcha avec Dieu, et vécut, après qu’il eut engendré Mathusala, trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Henoch postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
23 Ainsi tous les jours d’Hénoch furent de trois cent soixante cinq ans.
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
24 Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
25 Mathusala aussi vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
26 Or Mathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
27 Ainsi tous les jours de Mathusala furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
29 Il l’appela du nom de Noé, disant: Celui-ci nous consolera des œuvres et des travaux pénibles de nos mains dans cette terre qu’a maudite le Seigneur.
vocavitque nomen eius Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
30 Et Lamech vécut, après qu’il eut engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
31 Ainsi tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante dix-sept ans, et il mourut. Mais Noé, lorsqu’il avait cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Et facti sunt omnes dies Lamech, septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham, et Iapheth.

< Genèse 5 >