< Genèse 5 >
1 Voici le livre de la génération d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, c’est à la ressemblance de Dieu qu’il le fit.
亞當的後代記在下面。(當上帝造人的日子,是照着自己的樣式造的,
2 Il créa un homme et une femme, et il les bénit: et il les appela du nom d’Adam, au jour où ils furent créés.
並且造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為「人」。)
3 Or Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il l’appela du nom de Seth.
亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。
4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il eut encore des fils et des filles.
亞當生塞特之後,又在世八百年,並且生兒養女。
5 Ainsi tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
亞當共活了九百三十歲就死了。
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
塞特活到一百零五歲,生了以挪士。
7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Enos, huit cent sept ans, et il eut des fils et des filles.
塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女。
8 Ainsi tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
塞特共活了九百一十二歲就死了。
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan,
以挪士活到九十歲,生了該南。
10 Après la naissance duquel il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女。
11 Ainsi tous les jours d’Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
以挪士共活了九百零五歲就死了。
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
該南活到七十歲,生了瑪勒列。
13 Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malaléel, huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。
14 Ainsi tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
該南共活了九百一十歲就死了。
15 Quant à Malaléel, il vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。
16 Et Malaléel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。
17 Ainsi tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatrevingt-quinze ans, et il mourut.
瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。
18 Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
雅列活到一百六十二歲,生了以諾。
19 Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Hénoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。
20 Ainsi tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
雅列共活了九百六十二歲就死了。
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusala.
以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。
22 Or Hénoch marcha avec Dieu, et vécut, après qu’il eut engendré Mathusala, trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
以諾生瑪土撒拉之後,與上帝同行三百年,並且生兒養女。
23 Ainsi tous les jours d’Hénoch furent de trois cent soixante cinq ans.
以諾共活了三百六十五歲。
24 Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
以諾與上帝同行,上帝將他取去,他就不在世了。
25 Mathusala aussi vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉麥。
26 Or Mathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。
27 Ainsi tous les jours de Mathusala furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒子,
29 Il l’appela du nom de Noé, disant: Celui-ci nous consolera des œuvres et des travaux pénibles de nos mains dans cette terre qu’a maudite le Seigneur.
給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
30 Et Lamech vécut, après qu’il eut engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。
31 Ainsi tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante dix-sept ans, et il mourut. Mais Noé, lorsqu’il avait cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
拉麥共活了七百七十七歲就死了。