< Genèse 5 >
1 Voici le livre de la génération d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, c’est à la ressemblance de Dieu qu’il le fit.
以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
2 Il créa un homme et une femme, et il les bénit: et il les appela du nom d’Adam, au jour où ils furent créés.
造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
3 Or Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il l’appela du nom de Seth.
亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il eut encore des fils et des filles.
亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
5 Ainsi tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
亞當共活了九百三十歲死了。
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Enos, huit cent sept ans, et il eut des fils et des filles.
舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
8 Ainsi tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
舍特共活了九百一十二歲死了。
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Caïnan,
厄諾士九十歲時生了刻南。
10 Après la naissance duquel il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
11 Ainsi tous les jours d’Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
厄諾士共活了九百零五歲死了。
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
13 Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malaléel, huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
14 Ainsi tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
刻南共活了九百一十歲死了。
15 Quant à Malaléel, il vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
16 Et Malaléel vécut, après qu’il eut engendré Jared, huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
17 Ainsi tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatrevingt-quinze ans, et il mourut.
瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
18 Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
19 Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Hénoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
20 Ainsi tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
耶勒得共活了九百六十二歲死了。
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusala.
哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
22 Or Hénoch marcha avec Dieu, et vécut, après qu’il eut engendré Mathusala, trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
23 Ainsi tous les jours d’Hénoch furent de trois cent soixante cinq ans.
哈諾客共活了三百六十五歲。
24 Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
25 Mathusala aussi vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
26 Or Mathusala vécut, après qu’il eut engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
27 Ainsi tous les jours de Mathusala furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
29 Il l’appela du nom de Noé, disant: Celui-ci nous consolera des œuvres et des travaux pénibles de nos mains dans cette terre qu’a maudite le Seigneur.
給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
30 Et Lamech vécut, après qu’il eut engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
31 Ainsi tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante dix-sept ans, et il mourut. Mais Noé, lorsqu’il avait cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
拉默客共活了七百七十七歲死了。