< Genèse 46 >
1 Israël donc partit avec tout ce qu’il avait, vint au Puits du Serment; et là, des victimes immolées au Dieu de son père Isaac,
以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的上帝。
2 Il l’entendit dans une vision de la nuit, l’appelant et lui disant: Jacob, Jacob. Il lui répondit: Me voici.
夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
3 Dieu lui dit: Je suis le Dieu très fort de ton père; ne crains point, descends en Égypte, parce que je te ferai père d’une grande nation en ce pays.
上帝說:「我是上帝,就是你父親的上帝。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
4 Moi-même je descendrai là avec toi, et moi-même je t’en ramènerai, lorsque tu en reviendras: et Joseph posera ses mains sur tes yeux.
我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」
5 Jacob donc se leva du Puits du Serment, et ses fils le portèrent avec leurs petits enfants et leurs femmes sur les chars que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieillard.
雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
6 Et tout ce qu’il possédait dans la terre de Chanaan: il arriva donc en Égypte avec toute sa lignée,
他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
7 Ses fils, ses petits-fils, ses filles et toute sa race ensemble.
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
8 Or voici les noms des fils d’Israël, qui entrèrent en Égypte, lorsqu’il vint avec ses enfants. Le premier-né était Ruben.
來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
9 Les fils de Ruben: Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi.
呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
10 Les fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar et Saül fils d’une Chananéenne.
西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
11 Les fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
12 Les fils de Juda: Her, Onan, Séla, Pharès et Zara; mais Her et Onan moururent dans le pays de Chanaan. Et naquirent à Pharès, les fils Hesron et Hamul.
猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
13 Les fils d’Issachar: Thola, Phua, Job et Semron.
以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
14 Les fils de Zabulon: Sared, Elon et Jahélel.
西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
15 Ce sont là les fils de Lia qu’elle enfanta en Mésopotamie de Syrie, avec Dina sa fille; toutes les âmes de ses fils et de ses filles furent trente-trois.
這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
16 Les fils de Gad: Séphion, Haggi, Suni, Esébon, Héri, Arodi et Aréli.
迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
17 Les fils d’Aser: Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et aussi Sara leur sœur. Les fils de Béria: Héber et Melchiel.
亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
18 Ce sont là les fils de Zelpha que donna Laban à Lia sa fille, et qui les enfanta à Jacob: seize âmes.
這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
19 Les fils de Rachel femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
20 Et il naquit à Joseph dans la terre d’Égypte des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’Héliopolis: Manassé et Ephraïm.
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béchor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim, et Ared.
便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
22 Ce sont là les fils de Rachel qu’elle engendra à Jacob: en tout quatorze âmes.
這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
23 Les fils de Dan: Husim.
但的兒子是戶伸。
24 Les fils de Nephtali: Jasiel, Guni, Jéser et Sallem.
拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 Ce sont là les fils de Bala que donna Laban à Rachel sa fille, et qu’elle enfanta à Jacob en tout sept âmes.
這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
26 Toutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, sans les femmes de ses fils, furent soixante-six;
那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
27 Mais les fils de Joseph qui lui naquirent dans la terre d’Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui entrèrent en Égypte, furent soixante-dix.
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, afin qu’on l’avertît, et qu’il vînt à sa rencontre dans la terre de Gessen.
雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
29 Lorsqu’il y fut arrivé, Joseph, son char attelé, monta au même lieu à la rencontre de son père; et le voyant, il se jeta à son cou, et, au milieu des embrassements, il pleura.
約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
30 Et le père dit à Joseph: Maintenant je mourrai joyeux, puisque j’ai vu ta face, et que je te laisse vivant après moi.
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
31 Mais Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père: Je monterai et je porterai la nouvelle à Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la maison de mon père qui étaient dans la terre de Chanaan, sont venus vers moi.
約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
32 Ce sont des hommes pasteurs de brebis, et ils ont soin d’élever des troupeaux; leur menu et leur gros bétail et tout ce qu’ils pouvaient avoir, ils l’ont amené avec eux.
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
33 Lors donc qu’il vous appellera et demandera: Quelle est votre occupation?
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
34 Vous répondrez: Nous vos serviteurs, nous sommes des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu’à présent, et nous et nos pères. Or vous direz cela, afin que vous puissiez demeurer dans la terre de Gessen; car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.
你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」