< Genèse 40 >
1 Ces choses s’étant ainsi passées, il arriva que deux eunuques, l’échanson du roi d’Égypte et le panetier, offensèrent leur maître.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 Et Pharaon, irrité contre eux (car l’un commandait aux échansons et l’autre aux panetiers),
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 Les envoya dans la prison du chef des soldats, où Joseph aussi était détenu.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 Mais le gardien de la prison leur donna Joseph pour les servir. Quelque temps s’était écoulé, et eux étaient détenus dans la prison.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 Or ils virent tous deux, dans une même nuit, un songe qui, selon son interprétation, se rapportait à eux.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 Lorsque Joseph fut entré près d’eux le matin, et qu’il les eut vus tristes,
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 Il les interrogea, disant: Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd’hui que de coutume?
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 Ceux-ci répondirent: Nous avons vu un songe, et il n’y a personne pour nous l’interpréter. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation? Rapportez-moi ce que vous avez vu.
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 Le grand échanson raconta le premier son songe: Je voyais devant moi qu’une vigne,
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 Où il y avait trois provins, poussait peu à peu des boutons, et qu’après des fleurs, des raisins mûrissaient,
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 Et que la coupe de Pharaon était dans ma main: je pris donc les raisins et les pressai dans la coupe que je tenais, et je donnai la coupe à Pharaon.
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Joseph répondit: Voici l’interprétation du songe: Les trois provins, ce sont trois jours encore,
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 Après lesquels Pharaon se souviendra de ton ministère, et te rétablira dans ton ancienne charge; tu lui présenteras la coupe, selon ton office, comme tu avais coutume de le faire auparavant.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 Seulement souviens-toi de moi, quand bien t’arrivera, et fais-moi miséricorde en suggérant à Pharaon de me tirer de cette prison:
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 Car j’ai été enlevé par fraude du pays des Hébreux, et innocent, j’ai été jeté ici dans la fosse.
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 Le grand panetier voyant qu’il avait sagement expliqué le songe, dit: Et moi aussi j’ai vu un songe: J’avais trois corbeilles de farine sur ma tête;
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 Et dans l’une des corbeilles, qui était la plus élevée, je portais de tous les aliments qui s’apprêtent par l’art du boulanger, et les oiseaux en mangeaient.
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Joseph répondit: Voici l’interprétation du songe: Les trois corbeilles, ce sont trois jours encore,
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 Après lesquels Pharaon t’enlèvera la tête, et te suspendra à une croix, et les oiseaux déchireront tes chairs.
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Le troisième jour d’après était le jour de la naissance de Pharaon, qui, faisant un grand festin à ses serviteurs, se ressouvint, pendant le repas, du grand échanson et du grand panetier.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 Or il rétablit l’un dans sa charge, pour qu’il lui présentât la coupe,
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 Et il suspendit l’autre à une potence; en sorte que la véracité de l’interprète se trouva justifiée.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 Cependant, tout lui prospérant, le grand échanson oublia son interprète.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui