< Genèse 40 >
1 Ces choses s’étant ainsi passées, il arriva que deux eunuques, l’échanson du roi d’Égypte et le panetier, offensèrent leur maître.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 Et Pharaon, irrité contre eux (car l’un commandait aux échansons et l’autre aux panetiers),
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 Les envoya dans la prison du chef des soldats, où Joseph aussi était détenu.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 Mais le gardien de la prison leur donna Joseph pour les servir. Quelque temps s’était écoulé, et eux étaient détenus dans la prison.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Or ils virent tous deux, dans une même nuit, un songe qui, selon son interprétation, se rapportait à eux.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Lorsque Joseph fut entré près d’eux le matin, et qu’il les eut vus tristes,
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 Il les interrogea, disant: Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd’hui que de coutume?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Ceux-ci répondirent: Nous avons vu un songe, et il n’y a personne pour nous l’interpréter. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation? Rapportez-moi ce que vous avez vu.
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Le grand échanson raconta le premier son songe: Je voyais devant moi qu’une vigne,
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 Où il y avait trois provins, poussait peu à peu des boutons, et qu’après des fleurs, des raisins mûrissaient,
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 Et que la coupe de Pharaon était dans ma main: je pris donc les raisins et les pressai dans la coupe que je tenais, et je donnai la coupe à Pharaon.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Joseph répondit: Voici l’interprétation du songe: Les trois provins, ce sont trois jours encore,
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Après lesquels Pharaon se souviendra de ton ministère, et te rétablira dans ton ancienne charge; tu lui présenteras la coupe, selon ton office, comme tu avais coutume de le faire auparavant.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Seulement souviens-toi de moi, quand bien t’arrivera, et fais-moi miséricorde en suggérant à Pharaon de me tirer de cette prison:
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 Car j’ai été enlevé par fraude du pays des Hébreux, et innocent, j’ai été jeté ici dans la fosse.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Le grand panetier voyant qu’il avait sagement expliqué le songe, dit: Et moi aussi j’ai vu un songe: J’avais trois corbeilles de farine sur ma tête;
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 Et dans l’une des corbeilles, qui était la plus élevée, je portais de tous les aliments qui s’apprêtent par l’art du boulanger, et les oiseaux en mangeaient.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Joseph répondit: Voici l’interprétation du songe: Les trois corbeilles, ce sont trois jours encore,
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Après lesquels Pharaon t’enlèvera la tête, et te suspendra à une croix, et les oiseaux déchireront tes chairs.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Le troisième jour d’après était le jour de la naissance de Pharaon, qui, faisant un grand festin à ses serviteurs, se ressouvint, pendant le repas, du grand échanson et du grand panetier.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 Or il rétablit l’un dans sa charge, pour qu’il lui présentât la coupe,
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 Et il suspendit l’autre à une potence; en sorte que la véracité de l’interprète se trouva justifiée.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Cependant, tout lui prospérant, le grand échanson oublia son interprète.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。