< Genèse 34 >
1 Or Dina, fille de Lia, sortit pour voir les femmes de cette contrée.
And Dinah the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 Lorsque Sichem, fils d’Hémor Hévéen, prince du pays, l’eut vue, il l’aima passionnément; et il l’enleva et dormit avec elle, faisant violence à cette jeune vierge.
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her, and lay with her, and humbled her.
3 Et son âme s’attacha fortement à elle; et il adoucit sa tristesse par ses caresses.
And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
4 Allant ensuite vers Hémor son père: Obtiens-moi, dit-il, cette jeune fille pour femme.
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 Ce que Jacob ayant appris, ses fils étant absents et occupés à paître les troupeaux, il garda le silence jusqu’à ce qu’ils revinrent.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field, and Jacob held his peace until they came.
6 Cependant Hémor, père de Sichem, étant sorti pour parler à Jacob,
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to converse with him.
7 Voilà que ses fils revenaient de la campagne: or ayant appris ce qui était arrivé, ils furent très irrités de ce que Sichem avait fait une chose honteuse contre Israël, et de ce qu’en violant la fille de Jacob, il avait commis une action illicite.
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
8 C’est pourquoi Hémor leur dit: L’âme de mon fils Sichem s’est attachée à votre jeune fille: donnez-la-lui pour femme:
And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife.
9 Faisons réciproquement des mariages: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles;
And make ye marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to you.
10 Et habitez avec nous: la terre est en votre puissance; cultivez-la; trafiquez-y, et possédez-la.
And ye shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade ye in it, and get possessions for you in it.
11 Mais Sichem lui-même dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce devant vous, et tout ce que vous aurez déterminé, je le donnerai.
And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me I will give.
12 Augmentez le douaire et demandez des présents, et je vous accorderai volontiers ce que vous demanderez: seulement donnez-moi cette jeune fille pour femme.
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me, but give me the damsel to wife.
13 Les fils de Jacob, transportés de fureur à cause de l’outrage fait à leur sœur, répondirent avec ruse à Sichem et à son père:
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
14 Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme incirconcis; parce que c’est une chose illicite et criminelle parmi nous.
and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a reproach to us.
15 Mais nous pourrons nous allier à cette condition, que vous vouliez être semblable à nous, et que tout mâle soit circoncis parmi vous.
Only on this condition will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you be circumcised.
16 Alors nous donnerons et nous accepterons mutuellement nos filles et les vôtres; et nous habiterons avec vous, et nous serons un seul peuple.
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us. And we will dwell with you, and we will become one people.
17 Mais si vous ne voulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous retirerons.
But if ye will not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter, and we will be gone.
18 Leur offre plut à Hémor et à Sichem son fils;
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 Et le jeune homme ne tarda pas d’accomplir ce que l’on demandait; car il aimait extrêmement la jeune fille, et il était de sa personne très considéré dans toute la maison de son père.
And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
20 Etant donc venus à la porte de la ville, ils dirent au peuple:
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying,
21 Ces hommes sont paisibles, et veulent bien habiter avec nous: qu’ils trafiquent en cette terre, et la cultivent, car spacieuse et étendue, elle manque de laboureurs: nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons les nôtres.
These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 Il y a une seule chose qui retarde un si grand avantage, c’est si nous faisons circoncire tous nos mâles, nous conformant à la coutume de cette nation.
Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 Ainsi leurs richesses, leurs troupeaux, et tout ce qu’ils possèdent, seront à nous: acquiesçons seulement, et habitant ensemble, nous ferons un seul peuple.
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
24 Et tous consentirent, tous les mâles ayant été circoncis.
And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25 Mais voilà qu’au troisième jour, lorsque la douleur des plaies est très forte, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, leurs glaives pris, entrèrent hardiment dans la ville, et tous les mâles tués,
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city unawares, and killed all the males.
26 Massacrèrent pareillement Hémor et Sichem, enlevant Dina leur sœur de la maison de Sichem.
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
27 Eux sortis, les autres fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, comme vengeance de l’outrage,
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28 Ravageant les brebis, le gros bétail et les ânes des habitants, et tout ce qui était dans les maisons et dans les champs;
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
29 Ils emmenèrent aussi captifs leurs petits enfants et leurs femmes.
and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
30 Cet audacieux forfait commis, Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m’avez profondément affligé, et rendu odieux aux Chananéens et aux Phérézéens habitants de ce pays: nous, nous sommes en petit nombre, mais eux réunis me battront, et je serai exterminé, moi et toute ma maison,
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
31 Ils répondirent: Devaient-ils abuser de notre sœur comme d’une prostituée?
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?