< Genèse 32 >

1 Jacob aussi s’en alla par le chemin qu’il avait pris: et les anges du Seigneur furent à sa rencontre.
Jacob [Supplanter] went on his way, and the angels of God met him.
2 Quand il les eut vus, il dit: C’est le camp de Dieu; et il appela ce lieu du nom de Mahanaïm, c’est-à-dire camp.
When he saw them, Jacob [Supplanter] said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim [Two camps].
3 Mais il envoya aussi des messagers devant lui à Esaü son frère dans la terre de Séir, dans la contrée d’Edom,
Jacob [Supplanter] sent messengers in front of him to Esau [Hairy], his brother, to the land of Seir, the field of Edom [Red].
4 Et leur commanda, disant: Parlez ainsi à mon seigneur Esaü: Voici ce que dit votre frère Jacob: J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’au présent jour.
He enjoined them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau [Hairy]: ‘This is what your servant, Jacob [Supplanter], says. I have lived as a foreigner with Laban [White], and stayed until now.
5 J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j’envoie maintenant un message à mon seigneur, afin de trouver grâce en votre présence.
I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find chen ·grace· in your sight.’”
6 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant: Nous sommes venus auprès d’Esaü, votre frère, et voici qu’il vient en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes.
The messengers returned to Jacob [Supplanter], saying, “We came to your brother Esau [Hairy]. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”
7 Jacob eut une grande frayeur, et tout épouvanté, il divisa les gens qui étaient avec lui, de même que les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux, en deux troupes,
Then Jacob [Supplanter] was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
8 Disant: Si Esaü vient à une troupe et qu’il la batte, l’autre qui restera, sera sauvée.
and he said, “If Esau [Hairy] comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
9 Jacob dit ensuite: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m’avez dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance et je te ferai du bien,
Jacob [Supplanter] said, “God of my father Abraham [Father of a multitude], and God of my father Isaac [Laughter], Adonai, who said to me, ‘Teshuvah ·Completely return· to your country, and to your relatives, and I will do you good,’
10 Je suis au-dessous de vos miséricordes et de la fidélité que vous avez gardée envers votre serviteur. J’ai passé ce Jourdain n’ayant qu’un bâton; et maintenant je reviens avec deux troupes.
I am not worthy of the least of all the cheshed ·loving-kindnesses·, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan [Descender]; and now I have become two companies.
11 Délivrez-moi de la main de mon frère Esaü, car je le crains extrêmement; de peur que, venant, il ne frappe la mère avec les enfants.
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau [Hairy]: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
12 Vous avez dit que vous me feriez du bien, et que vous étendriez ma postérité comme le sable de la mer, lequel par sa multitude ne peut se compter.
You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
13 Et, quand il eut dormi là cette nuit, il sépara de ce qu’il avait, des présents pour Esaü son frère:
He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau [Hairy], his brother:
14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 Trente femelles de chameaux pleines avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix de leurs petits.
thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
16 Et il envoya par ses serviteurs chacun des troupeaux séparément, et il dit à ses serviteurs: Précédez-moi, et qu’il y ait un intervalle entre un troupeau et un troupeau.
He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”
17 Et il commanda au premier, disant: Si tu rencontres mon frère Esaü, et qu’il te demande: À qui es-tu? ou bien: Où vas-tu? ou: À qui sont ces bêtes que tu suis?
He enjoined the foremost, saying, “When Esau [Hairy], my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’
18 Tu répondras: A votre serviteur Jacob, qui les envoie en présent à mon seigneur Esaü: lui-même aussi vient après nous.
Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob [Supplanter]’s. It is a present sent to my lord, Esau [Hairy]. Behold, he also is behind us.’”
19 Il donna pareillement des ordres au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: C’est en ces mêmes termes que vous parlerez à Esaü, quand vous l’aurez trouvé.
He enjoined also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau [Hairy], when you find him.
20 Et vous ajouterez: Lui-même aussi votre serviteur Jacob suit notre chemin; car il a dit: Je l’apaiserai par les présents qui me précèdent, et après cela je le verrai, peut-être qu’il me deviendra propice.
You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob [Supplanter], is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”
21 C’est pourquoi les présents le précédèrent, mais lui-même demeura cette nuit-là dans le camp.
So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
22 Et lorsqu’il se fut levé de bonne heure, il prit ses deux femmes et autant de servantes avec ses onze fils, et passa le gué de Jaboc.
He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
23 Et ayant fait passer tout ce qui lui appartenait,
He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
24 Il demeura seul: et voilà qu’un homme lutta avec lui jusqu’au matin.
Jacob [Supplanter] was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
25 Or comme cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha le nerf de sa cuisse, lequel aussitôt se dessécha.
When he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob [Supplanter]’s thigh was strained, as he wrestled.
26 Et il lui dit: Laisse-moi; car déjà se lève l’aurore. Jacob répondit: Je ne vous laisserai point, si vous ne me bénissez.
The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob [Supplanter] said, “I won’t let you go, unless you bless me.”
27 Il lui demanda donc: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.
He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob [Supplanter]”.
28 Mais l’homme: On ne t’appellera plus, dit-il, du nom de Jacob, mais du nom d’Israël; parce que si tu as été fort contre Dieu, combien plus prévaudras-tu contre les hommes?
He said, “Your name will no longer be called Jacob [Supplanter], but Israel [God prevails]; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
29 Jacob lui demanda: Dites-moi, de quel nom vous appelez-vous? Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit en ce même lieu.
Jacob [Supplanter] asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” and he blessed him there.
30 Jacob appela ce lieu du nom Phanuel, disant: J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Jacob [Supplanter] called the name of the place Peniel: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
31 Et le soleil se leva aussitôt après qu’il eut passé Phanuel; mais il boitait d’un pied.
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
32 C’est pour ce motif que les enfants d’Israël ne mangent point jusqu’au présent jour, le nerf qui se dessécha dans la cuisse de Jacob, parce que l’ ange toucha le nerf de sa cuisse, qui fut paralysé.
Therefore the children of Israel [God prevails] don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob [Supplanter]’s thigh in the sinew of the hip.

< Genèse 32 >