< Genèse 21 >

1 Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Ayant alors cent ans: car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Et Sara dit: Dieu m’a donné sujet de rire: quiconque l’apprendra, rira avec moi.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 Elle dit encore: Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux?
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham:
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 Dieu lui dit: Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante: quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait; car elle dit: Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Or Dieu entendit la voix de l’enfant: l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant: Que fais-tu, Agar? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main; car je le ferai père d’une grande nation.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux: et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 Et Dieu fut avec lui: il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 En ce même temps Abimélech et Pichol, chef de son armée, dirent à Abraham: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 Et Abraham dit: Je le jure.
dixitque Abraham ego iurabo
25 Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Abimélech repartit: Je n’ai pas su qui a fait cela; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Et Abimélech lui demanda: Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 Mais Abraham: Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 Abimélech se leva ensuite, et Pichol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genèse 21 >