< Genèse 21 >

1 Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
2 Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
3 Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק
4 Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים
5 Ayant alors cent ans: car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו
6 Et Sara dit: Dieu m’a donné sujet de rire: quiconque l’apprendra, rira avec moi.
ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
7 Elle dit encore: Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux?
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו
8 Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
9 Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham:
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק
10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
11 C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
12 Dieu lui dit: Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante: quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité.
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך--כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
13 Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא
14 Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד--וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע
15 Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
16 Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait; car elle dit: Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך
17 Or Dieu entendit la voix de l’enfant: l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant: Que fais-tu, Agar? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם
18 Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main; car je le ferai père d’une grande nation.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux: et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
20 Et Dieu fut avec lui: il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים
22 En ce même temps Abimélech et Pichol, chef de son armée, dirent à Abraham: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה
23 Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה
24 Et Abraham dit: Je le jure.
ויאמר אברהם אנכי אשבע
25 Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
26 Abimélech repartit: Je n’ai pas su qui a fait cela; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.
ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום
27 Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית
28 Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן--לבדהן
29 Et Abimélech lui demanda: Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part?
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
30 Mais Abraham: Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.
על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים
33 Abimélech se leva ensuite, et Pichol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם--בשם יהוה אל עולם
34 Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים

< Genèse 21 >