< Genèse 21 >
1 Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.
And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
2 Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.
And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
3 Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
4 Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,
And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
5 Ayant alors cent ans: car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.
And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
6 Et Sara dit: Dieu m’a donné sujet de rire: quiconque l’apprendra, rira avec moi.
And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
7 Elle dit encore: Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux?
And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
8 Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.
And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
9 Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham:
And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
11 C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
12 Dieu lui dit: Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante: quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité.
But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
13 Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
14 Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.
And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
15 Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
16 Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait; car elle dit: Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.
And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
17 Or Dieu entendit la voix de l’enfant: l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant: Que fais-tu, Agar? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.
And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
18 Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main; car je le ferai père d’une grande nation.
Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux: et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
20 Et Dieu fut avec lui: il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.
And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
22 En ce même temps Abimélech et Pichol, chef de son armée, dirent à Abraham: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do.
23 Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.
Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
24 Et Abraham dit: Je le jure.
And Abraam said, I will swear.
25 Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.
And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
26 Abimélech repartit: Je n’ai pas su qui a fait cela; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.
And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
27 Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.
And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
28 Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.
And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
29 Et Abimélech lui demanda: Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part?
And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which you have set alone?
30 Mais Abraham: Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.
And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
33 Abimélech se leva ensuite, et Pichol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.
And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
34 Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.
And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.