< Genèse 21 >

1 Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 Ayant alors cent ans: car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 Et Sara dit: Dieu m’a donné sujet de rire: quiconque l’apprendra, rira avec moi.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 Elle dit encore: Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux?
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham:
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 Dieu lui dit: Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante: quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait; car elle dit: Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 Or Dieu entendit la voix de l’enfant: l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant: Que fais-tu, Agar? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main; car je le ferai père d’une grande nation.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux: et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 Et Dieu fut avec lui: il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 En ce même temps Abimélech et Pichol, chef de son armée, dirent à Abraham: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 Et Abraham dit: Je le jure.
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 Abimélech repartit: Je n’ai pas su qui a fait cela; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 Et Abimélech lui demanda: Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part?
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 Mais Abraham: Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 Abimélech se leva ensuite, et Pichol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genèse 21 >