< Genèse 21 >

1 Or le Seigneur visita Sara, comme il l’avait promis, et il accomplit ce qu’il avait dit.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 Elle conçut et enfanta un fils dans sa vieillesse, au temps que Dieu lui avait prédit.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 Abraham appela son fils que lui engendra Sara, du nom d’Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 Et il le circoncit le huitième jour, comme Dieu lui avait ordonné,
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Ayant alors cent ans: car c’est à cet âge de son père que naquit Isaac.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 Et Sara dit: Dieu m’a donné sujet de rire: quiconque l’apprendra, rira avec moi.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 Elle dit encore: Qui aurait cru qu’Abraham entendrait dire que Sara allaiterait un fils qu’elle lui a enfanté lorsqu’il était déjà vieux?
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 Cependant l’enfant grandit, et il fut sevré; et Abraham fit un grand festin au jour de son sevrage.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 Mais Sara ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne se raillant d’Isaac son fils, elle dit à Abraham:
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils Isaac.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 C’est avec peine qu’Abraham accueillit cette parole à cause de son fils.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 Dieu lui dit: Qu’elle ne te paraisse pas dure, cette parole sur l’enfant et sur la servante: quelque chose que te dise Sara, écoute sa voix; parce que c’est en Isaac que sera ta postérité.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 Mais le fils même de la servante, je le ferai père d’une grande nation, parce qu’il est né de toi.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 Abraham se leva donc le matin, et prenant du pain et une outre pleine d’eau, il les mit sur l’épaule d’Agar, lui donna l’enfant et la renvoya. Celle-ci s’en étant allée, errait dans le désert de Bersabée.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 Et elle s’en alla et s’assit vis-à-vis, aussi loin qu’un arc peut lancer son trait; car elle dit: Je ne verrai pas mourir mon fils. Et assise en face, elle éleva sa voix et pleura.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 Or Dieu entendit la voix de l’enfant: l’ange de Dieu appela Agar du ciel, disant: Que fais-tu, Agar? ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu dans lequel il est.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Lève-toi, prends l’enfant et le tiens par la main; car je le ferai père d’une grande nation.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux: et voyant un puits d’eau, elle alla et remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 Et Dieu fut avec lui: il grandit, demeura dans le désert, et devint un jeune homme habile à tirer de l’arc.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme de la terre d’Égypte.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 En ce même temps Abimélech et Pichol, chef de son armée, dirent à Abraham: Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Jure donc par Dieu que tu ne feras pas de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que selon la miséricorde que j’ai exercée envers toi, tu l’exerceras envers moi et envers la terre dans laquelle tu as demeuré comme étranger.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 Et Abraham dit: Je le jure.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 Mais il se plaignit à Abimélech, à cause du puits d’eau que ses serviteurs lui avaient ôté avec violence.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 Abimélech repartit: Je n’ai pas su qui a fait cela; mais toi-même, tu ne m’en as pas averti; et moi je n’en ai pas ouï parler, si ce n’est aujourd’hui.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 Abraham prit donc des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent tous deux alliance.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 Et Abraham mit sept jeunes brebis de son troupeau à part.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 Et Abimélech lui demanda: Que signifient ces jeunes brebis que tu as mises à part?
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 Mais Abraham: Ces sept jeunes brebis, dit-il, tu les recevras de ma main, afin qu’elles me soient en témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce que là l’un et l’autre jura.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance, pour le puits du serment.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Abimélech se leva ensuite, et Pichol, chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur Dieu éternel.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 Et il demeura comme étranger dans la terre des Philistins, durant de longs jours.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Genèse 21 >