< Genèse 11 >
1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.