< Genèse 11 >

1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Genèse 11 >