< Genèse 11 >

1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Genèse 11 >