< Genèse 11 >

1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

< Genèse 11 >