< Genèse 11 >
1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라