< Genèse 11 >

1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
and to be Sarai barren nothing to/for her child
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran

< Genèse 11 >