< Genèse 11 >

1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
Terah lived for 205 years and died in Haran.

< Genèse 11 >