< Genèse 11 >
1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
And Sarai was barren, and had no children.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.