< Genèse 11 >
1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
But Sarai was barren and had no children.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.