< Genèse 11 >
1 Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
And Sarai was barren; she had no child.
31 C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.