< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non par des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle, ( not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
3 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
5 À qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 Je m’étonne que vous ayez passé si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, à un autre Évangile;
I marvel that ye are so soon turning from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
7 Quoiqu’il n’y en ait point d’autre; seulement, quelques personnes sèment le trouble parmi vous, et veulent renverser l’Évangile du Christ.
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais si nous-mêmes ou un ange du ciel vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit anathème.
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 Comme nous l’avons déjà dit, ainsi je le répète: Si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
10 Car est-ce des hommes ou de Dieu que je désire maintenant l’approbation? Cherchai-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur du Christ.
For do I now seek the favour of men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Car je vous déclare, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché n’est point selon l’homme.
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 En effet, ce n’est point d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais c’est par la révélation de Jésus-Christ.
For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Car vous avez ouï dire que j’ai vécu autrefois dans le judaïsme; qu’à toute outrance j’ai persécuté l’Eglise de Dieu et l’ai ravagée,
For ye have heard of my former manner of life in time past in the Jews’ religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Et que je me signalais dans le judaïsme au-dessus d’un grand nombre de mes contemporains au sein de ma nation, me montrant zélateur outre mesure des traditions de mes pères.
And profited in the Jews’ religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère, et m’a appelé par sa grâce,
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 De me révéler son Fils, pour que je l’annonçasse parmi les nations; aussitôt, sans acquiescer à la chair et au sang,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Et sans venir à Jérusalem près de ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en allai en Arabie, et je retournai encore à Damas.
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Ensuite, après trois ans, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai avec lui quinze jours.
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 Mais je ne vis aucun apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
But I saw no other of the apostles, except James the Lord’s brother.
20 Je vous écris ceci, voici! devant Dieu, je ne mens pas.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Ensuite je vins dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée, qui étaient dans le Christ.
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
23 Seulement elles avaient ouï dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God in me.